Osée 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.10 (LSG) | Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.10 (NEG) | Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.10 (S21) | Ils suivront l’Éternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.10 (LSGSN) | Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira , et les enfants accourront de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.10 (BAN) | Ils suivront l’Éternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l’Occident. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.10 (SAC) | Ils iront après le Seigneur : le Seigneur rugira comme un lion ; il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi. |
David Martin (1744) | Osée 11.10 (MAR) | Ils marcheront après l’Éternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte. |
Ostervald (1811) | Osée 11.10 (OST) | Ils marcheront après l’Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l’occident. Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.10 (CAH) | Ils suivront Iehovah quand il rugira comme le lion rugit ; ses enfants se hâteront de venir de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.10 (GBT) | Ils iront à la suite du Seigneur, qui rugira comme un lion ; oui, il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.10 (PGR) | A la fin ils suivront l’Éternel ; comme un lion Il rugira ; car Il rugira, et de l’occident les fils accourront, |
Lausanne (1872) | Osée 11.10 (LAU) | Ils iront après l’Éternel. Comme un lion il rugira ; car il rugira et [ses] fils accourront en hâte de la mer. |
Darby (1885) | Osée 11.10 (DBY) | Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.10 (TAN) | Ils viendront à la voix de l’Éternel, lorsque, comme le lion, il rugira ; quand il se prendra à rugir, ils accourront, ses enfants, du fond de l’Occident. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.10 (VIG) | Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi. |
Fillion (1904) | Osée 11.10 (FIL) | Ils suivront le Seigneur; Il rugira comme un lion, Il rugira Lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.10 (CRA) | Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l’Occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.10 (BPC) | Qu’ils essaient de marcher derrière Yahweh, - il rugira comme un lion. Et quand Lui rugira, - ils trembleront ceux d’entre les fleuves, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.10 (AMI) | Ils iront après le Seigneur ; le Seigneur rugira comme un lion ; il rugira lui-même, et ses enfants, tremblants, accourront de l’Occident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.10 (LXX) | ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | Osée 11.10 (VUL) | post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.10 (SWA) | Watakwenda kumfuata Bwana, atakayenguruma kama simba; kwa maana atanguruma, nao watoto watakuja kutoka magharibi wakitetemeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.10 (BHS) | אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃ |