Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.21

Daniel 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.21 (LSG)Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,
Daniel 7.21 (NEG)Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,
Daniel 7.21 (S21)J’ai vu cette corne faire la guerre aux saints et l’emporter sur eux,
Daniel 7.21 (LSGSN)Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,

Les Bibles d'étude

Daniel 7.21 (BAN)J’ai contemplé, et cette corne faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux,

Les « autres versions »

Daniel 7.21 (SAC)Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisait la guerre contre les saints, et avait l’avantage sur eux,
Daniel 7.21 (MAR)J’avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.
Daniel 7.21 (OST)Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux ;
Daniel 7.21 (CAH)Je regardais, et cette corne fit la guerre aux saints, et prévalut contre eux,
Daniel 7.21 (GBT)Je regardais, et voici que cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait contre eux,
Daniel 7.21 (PGR)Je regardais comme cette corne faisait la guerre aux saints, et remportait la victoire sur eux,
Daniel 7.21 (LAU)Je regardais, et cette corne fit la guerre aux saints, et les vainquit,
Daniel 7.21 (DBY)Je regardais ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
Daniel 7.21 (TAN)Je voyais comme cette corne engageait une guerre avec les saints et triomphait d’eux,
Daniel 7.21 (VIG)Je regardai(s), et voici que cette corne faisait la guerre contre les saints et avait l’avantage sur eux
Daniel 7.21 (FIL)Je regardai, et voici que cette corne faisait la guerre contre les saints et avait l’avantage sur eux,
Daniel 7.21 (CRA)Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l’emportait sur eux,
Daniel 7.21 (BPC)Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux,
Daniel 7.21 (AMI)Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisait la guerre contre les saints, et avait l’avantage sur eux,

Langues étrangères

Daniel 7.21 (LXX)καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτοὺς.
Daniel 7.21 (VUL)Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et praevalebat eis,
Daniel 7.21 (SWA)Nikatazama, na pembe iyo hiyo ilifanya vita na watakatifu, ikawashinda;
Daniel 7.21 (BHS)חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃