Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.25

Daniel 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 6.25 (LSG)Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
Daniel 6.25 (NEG)Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
Daniel 6.25 (S21)Le roi ordonna que les accusateurs de Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions avec leurs enfants et leurs femmes. Avant qu’ils ne soient parvenus au fond de la fosse, les lions les attrapèrent et brisèrent tous leurs os.
Daniel 6.25 (LSGSN)Après cela, le roi darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !

Les Bibles d'étude

Daniel 6.25 (BAN)Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre, que votre paix soit grande !

Les « autres versions »

Daniel 6.25 (SAC)Après cela Darius envoya cette ordonnance à tous les peuples et à toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que la paix s’affermisse parmi vous de plus en plus !
Daniel 6.25 (MAR)Alors le Roi Darius écrivit [des Lettres de telle teneur] : À tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre ; que votre paix soit multipliée !
Daniel 6.25 (OST)Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
Daniel 6.25 (CAH)Le roi ordonna que les hommes qui avaient calomnié Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux et leurs fils et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore au bas de la fosse que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
Daniel 6.25 (GBT)Le roi fit venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions avec leurs femmes et leurs enfants, et avant qu’ils fussent arrivés jusqu’au pavé de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os.
Daniel 6.25 (PGR)Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitaient sur toute la terre : Que votre prospérité s’augmente !
Daniel 6.25 (LAU)Et le roi commanda, et on amena ces hommes-là, qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils, et leurs femmes ; et ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que les lions s’en rendirent maîtres, et leur brisèrent tous leur os.
Daniel 6.25 (DBY)Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
Daniel 6.25 (TAN)Puis, sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient dénoncé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore arrivés au fond de la fosse, que les lions se jetèrent sur eux et leur broyèrent tous les membres.
Daniel 6.25 (VIG)Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants (fils) et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
Daniel 6.25 (FIL)Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre: Que la paix se multiplie pour vous!
Daniel 6.25 (CRA)Sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
Daniel 6.25 (BPC)Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : “Que votre bonheur soit grand !
Daniel 6.25 (AMI)En même temps le roi commanda qu’on fît venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse des lions avec leurs femmes et leurs enfants ; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les prirent entre leurs dents et leur brisèrent tous les os.

Langues étrangères

Daniel 6.25 (LXX)τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν.
Daniel 6.25 (VUL)Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum; et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
Daniel 6.25 (SWA)Ndipo mfalme Dario akawaandikia watu wa kabila zote, na taifa zote, na lugha zote, waliokaa juu ya uso wa dunia; Amani na iongezeke kwenu.
Daniel 6.25 (BHS)(6.24) וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצֹ֨והִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְגֹ֤ב אַרְיָוָתָא֙ רְמֹ֔ו אִנּ֖וּן בְּנֵיהֹ֣ון וּנְשֵׁיהֹ֑ון וְלָֽא־מְטֹ֞ו לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהֹון֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכָל־גַּרְמֵיהֹ֖ון הַדִּֽקוּ׃