Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.16

Daniel 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 6.16 (LSG)Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
Daniel 6.16 (NEG)Alors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
Daniel 6.16 (S21)Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : « Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié. »
Daniel 6.16 (LSGSN)Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !

Les Bibles d'étude

Daniel 6.16 (BAN)Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même !

Les « autres versions »

Daniel 6.16 (SAC)Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrera.
Daniel 6.16 (MAR)Alors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera.
Daniel 6.16 (OST)Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même !
Daniel 6.16 (CAH)Cependant ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que la loi des Mèdes et des Perses (est) qu’aucune défense ou décret confirmé par le roi ne soit changé.
Daniel 6.16 (GBT)Mais ces hommes comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sachez, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses veut que tout décret rendu par le roi ne puisse être changé.
Daniel 6.16 (PGR)Alors, sur l’ordre du roi, Daniel fut amené et jeté dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers avec constance, te délivrer !
Daniel 6.16 (LAU)Mais ces hommes vinrent en tumulte vers le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi ! que c’est la loi de Médie et de Perse que toute défense ou statut que le roi a institué ne peut être changé.
Daniel 6.16 (DBY)Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.
Daniel 6.16 (TAN)Mais alors ces gens firent irruption chez le roi et lui dirent : "Sache, ô roi, qu’une loi exige chez les Mèdes et les Perses que toute défense et tout édit établis par le roi soient immuables."
Daniel 6.16 (VIG)Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sache(z), ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi.
Daniel 6.16 (FIL)Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel: Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.
Daniel 6.16 (CRA)Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : « Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi.?»
Daniel 6.16 (BPC)Alors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Que ton Dieu que tu sers sans cesse te délivre !”
Daniel 6.16 (AMI)Mais ces personnes vinrent tumultueusement auprès du roi, et lui dirent : Ô roi ! sachez que c’est une loi des Mèdes et des Perses, qu’il n’est point permis de rien changer dans tous les édits que le roi fait.

Langues étrangères

Daniel 6.16 (LXX)καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.
Daniel 6.16 (VUL)Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est, ut omne decretum quod constituerit rex, non liceat immutari.
Daniel 6.16 (SWA)Basi mfalme akatoa amri, nao wakamleta Danielii, wakamtupa katika tundu la simba. Mfalme akanena, akamwambia Danielii, Mungu wako unayemtumikia daima, yeye atakuponya.
Daniel 6.16 (BHS)(6.15) בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הַרְגִּ֖שׁוּ עַל־מַלְכָּ֑א וְאָמְרִ֣ין לְמַלְכָּ֗א דַּ֤ע מַלְכָּא֙ דִּֽי־דָת֙ לְמָדַ֣י וּפָרַ֔ס דִּֽי־כָל־אֱסָ֥ר וּקְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְהַשְׁנָיָֽה׃