Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.3

Daniel 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 5.3 (LSG)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (NEG)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (S21)On apporta alors les coupes en or qui avaient été enlevées du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem, et le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les utilisèrent pour boire.
Daniel 5.3 (LSGSN)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem ; et le roi et ses grands, Ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire .

Les Bibles d'étude

Daniel 5.3 (BAN)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu à Jérusalem, et le roi et ses grands seigneurs, ses femmes et ses concubines en burent.

Les « autres versions »

Daniel 5.3 (SAC)On apporta donc aussitôt les vases d’or et d’argent qui avaient été transportés du temple de Jérusalem ; et le roi but dedans avec ses femmes, ses concubines, et les grands de sa cour.
Daniel 5.3 (MAR)Alors furent apportés les vaisseaux d’or qu’on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent.
Daniel 5.3 (OST)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu, à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.
Daniel 5.3 (CAH)Alors furent apportés les vases d’or qu’on avait enlevés du temple, de la maison de Dieu de Ierouschalaïme, et le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.
Daniel 5.3 (GBT)Alors on apporta les vases d’or et d’argent qui avaient été transportés du temple de Jérusalem, et le roi but dedans avec les grands de sa cour, ses femmes et ses concubines.
Daniel 5.3 (PGR)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu à Jérusalem, et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines burent dans ces vases.
Daniel 5.3 (LAU)Alors on apporta les ustensiles d’or qu’on avait tirés du Palais, de la Maison de Dieu, à Jérusalem ; et le roi et ses grands seigneurs, ses épouses et ses concubines, y burent.
Daniel 5.3 (DBY)Alors on apporta les vases d’or qu’on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent.
Daniel 5.3 (TAN)Aussitôt on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés de l’enceinte du temple de Dieu à Jérusalem. Le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (VIG)Alors on apporta les vases d’or et d’argent qui avaient été enlevés du temple de Jérusalem, et le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (FIL)Alors on apporta les vases d’or et d’argent qui avaient été enlevés du temple de Jérusalem, et le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (CRA)Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s’en servirent pour boire.
Daniel 5.3 (BPC)Alors on apporta les vases d’or et d’argent qui avaient été enlevés du temple de Dieu à Jérusalem, et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.
Daniel 5.3 (AMI)On apporta donc aussitôt les vases d’or et d’argent qui avaient été transportés du temple de Jérusalem ; et le roi but dedans avec ses femmes, ses concubines et les grands de sa cour.

Langues étrangères

Daniel 5.3 (LXX)καὶ ἠνέχθη καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς.
Daniel 5.3 (VUL)Tunc allata sunt vasa aurea et argentea quae asportaverat de templo quod fuerat in Jerusalem; et biberunt in eis rex et optimates ejus, uxores et concubinae illius.
Daniel 5.3 (SWA)Basi wakavileta vile vyombo vya dhahabu, vilivyotolewa katika hekalu la nyumba ya Mungu lililokuwako Yerusalemu; na mfalme na wakuu wake, na wake zake, na masuria wake, wakavinywea.
Daniel 5.3 (BHS)בֵּאדַ֗יִן הַיְתִיו֙ מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְאִשְׁתִּ֣יו בְּהֹ֗ון מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנֹ֔והִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ׃