Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.6

Daniel 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.6 (LSG)J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe.
Daniel 4.6 (NEG)J’ordonnai qu’on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnent l’explication du songe.
Daniel 4.6 (S21) »‹ Beltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n’est trop difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en rêve !
Daniel 4.6 (LSGSN) J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe.

Les Bibles d'étude

Daniel 4.6 (BAN)Et de ma part fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.

Les « autres versions »

Daniel 4.6 (SAC)Baltassar, prince des devins, comme je sais que vous avez dans vous l’esprit des dieux saints, et qu’il n’y a point de secret que vous ne puissiez pénétrer ; dites-moi ce que j’ai vu en songe, et donnez-m’en l’explication.
Daniel 4.6 (MAR)Et de par moi fut fait un Edit, qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me déclarassent l’interprétation du songe.
Daniel 4.6 (OST)Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’interprétation du songe.
Daniel 4.6 (CAH)Belteschaçar, chef des hiéroglyphistes, de qui je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun mystère n’est caché devant toi, dis-moi les visions du songe que j’ai vues, avec l’explication.
Daniel 4.6 (GBT)Baltassar, prince des devins, comme je sais que vous avez en vous l’esprit des dieux saints, et qu’il n’y a point de secret que vous ne puissiez pénétrer, dites-moi ce que j’ai vu en songe, et donnez-m’en l’explication.
Daniel 4.6 (PGR)Et de par moi ordre fut donné d’amener devant moi tous les sages de Babel, afin qu’ils m’expliquassent le sens du songe.
Daniel 4.6 (LAU)Beltesçatsar, chef des magiciens, de qui je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, dis les visions de mon songe, que j’ai vu, et son explication.
Daniel 4.6 (DBY)Et de par moi fut donné un ordre qu’on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu’ils me fissent connaître l’interprétation du songe.
Daniel 4.6 (TAN)"Beltchaçar, chef des devins, en qui, je le sais, respire l’esprit du Dieu saint et que ne dépasse aucun mystère, [écoute] ce que j’ai vu en songe et dis-m’en l’explication.
Daniel 4.6 (VIG)Baltassar, prince des devins, comme je sais que tu as en toi l’esprit des dieux saints, et qu’aucun secret ne t’est impénétrable, raconte-moi les visions de mes songes et donne-m’en l’explication.
Daniel 4.6 (FIL)Baltassar, prince des devins, comme je sais que tu as en toi l’esprit des dieux saints, et qu’aucun secret ne t’est impénétrable, raconte-moi les visions de mes songes et donne-m’en l’explication.
Daniel 4.6 (CRA)« Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, expose-moi les visions que j’ai vues en songe, et leur signification.
Daniel 4.6 (BPC)Aussi de ma part fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.
Daniel 4.6 (AMI)Baltasar, prince des devins, comme je sais que vous avez en vous l’esprit des dieux saints, et qu’il n’y a point de secret que vous ne puissiez pénétrer, dites-moi ce que j’ai vu en songe, et donnez-m’en l’explication.

Langues étrangères

Daniel 4.6 (LXX)καὶ οὕτως εἶπε ῥίζαν μίαν ἄφετε αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ὅπως μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐν τοῖς ὄρεσι χόρτον ὡς βοῦς νέμηται.
Daniel 4.6 (VUL)Baltassar, princeps ariolorum, quoniam ego scio quod spiritum sanctorum deorum habeas in te, et omne sacramentum non est impossibile tibi, visiones somniorum meorum, quas vidi, et solutionem earum narra.
Daniel 4.6 (SWA)Basi nikatoa amri kwamba wenye hekima wote wa Babeli, waletwe mbele yangu, ili kunijulisha tafsiri ya ndoto ile.
Daniel 4.6 (BHS)(4.9) בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃