Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.12

Daniel 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.12 (LSG)Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
Daniel 4.12 (NEG)Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
Daniel 4.12 (S21)Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour nourriture !
Daniel 4.12 (LSGSN)Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre , les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture .

Les Bibles d'étude

Daniel 4.12 (BAN)Son feuillage était beau et son fruit abondant, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les animaux des champs s’abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et toute créature s’en nourrissait.

Les « autres versions »

Daniel 4.12 (SAC)Laissez-en néanmoins en terre la tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages l’herbe de la terre.
Daniel 4.12 (MAR)Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie.
Daniel 4.12 (OST)Son feuillage était beau et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.
Daniel 4.12 (CAH)Mais laissez dans la terre le tronc auquel sont les racines, qu’il soit dans des liens de fer et d’airain dans l’herbe, qu’il soit humecté de la rosée du ciel, qu’il partage avec les animaux l’herbe de la terre.
Daniel 4.12 (GBT)Toutefois laissez en terre sa tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain au milieu des herbes de la campagne, qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa part avec les animaux sauvages dans l’herbe de la terre.
Daniel 4.12 (PGR)Son feuillage était beau, et ses fruits abondants, et il offrait une nourriture à tous : sous lui les bêtes des champs venaient chercher l’ombre, et les oiseaux du ciel habitaient ses branches, et il y avait une nourriture pour toute chair.
Daniel 4.12 (LAU)Toutefois, laissez dans la terre le tronçon de ses racines, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs ; et qu’il soit baigné de la rosée du ciel ; et qu’il ait sa portion de l’herbe de la terre avec les animaux.
Daniel 4.12 (DBY)Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous ; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux ; et de lui toute chair se nourrissait.
Daniel 4.12 (TAN)Seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs. Qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’avec les bêtes il prenne sa part de l’herbe de da terre !
Daniel 4.12 (VIG)Cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec une chaîne de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, avec les bêtes sauvages, l’herbe de la terre pour son partage.
Daniel 4.12 (FIL)Cependant laissez en terre le germe de ses racines; qu’il soit lié avec une chaîne de fer et d’airain parmi les herbes des champs; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, avec les bêtes sauvages, l’herbe de la terre pour son partage.
Daniel 4.12 (CRA)Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il partage avec les animaux l’herbe de la terre.
Daniel 4.12 (BPC)Son feuillage était beau et son fruit abondant et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s’abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel et toute chair s’en nourrissait.
Daniel 4.12 (AMI)Laissez-en néanmoins en terre la souche avec ses racines, mais avec des chaînes de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages l’herbe de la terre.

Langues étrangères

Daniel 4.12 (LXX)καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ τὰ νοσσεύοντα ἐν αὐτῷ ἡ ἰσχὺς τῆς γῆς καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν γλωσσῶν πασῶν ἕως τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι σοὶ δουλεύουσι.
Daniel 4.12 (VUL)Verumtamen germen radicum ejus in terra sinite, et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt, et rore caeli tingatur, et cum feris pars ejus in herba terrae.
Daniel 4.12 (SWA)Majani yake yalikuwa mazuri, na matunda yake mengi, na ndani yake chakula cha kuwatosha watu wote; wanyama wa kondeni walipata uvuli chini yake, na ndege wa angani walikaa katika matawi yake; kila kitu chenye mwili kilipata chakula kwake.
Daniel 4.12 (BHS)(4.15) בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃