Daniel 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.8 (LSG) | À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.8 (NEG) | À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.8 (S21) | À ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.8 (LSGSN) | À cette occasion , Et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.8 (BAN) | Là-dessus, au moment même, des hommes Chaldéens s’approchèrent pour dire du mal des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.8 (SAC) | Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs, |
David Martin (1744) | Daniel 3.8 (MAR) | Sur quoi certains Caldéens s’approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.8 (OST) | À cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.8 (CAH) | Aussitôt des hommes, des Casdime (Chaldéens) s’avancèrent aussitôt, et au même temps calomnièrent les Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.8 (GBT) | Au même instant quelques Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.8 (PGR) | Ensuite de cela, au moment même des hommes Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs, |
Lausanne (1872) | Daniel 3.8 (LAU) | En conséquence, au moment même, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les{Cald. dévorèrent des morceaux des Juifs.} Juifs. |
Darby (1885) | Daniel 3.8 (DBY) | À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.8 (TAN) | Mais alors, au même moment, des individus chaldéens s’avancèrent et dénoncèrent les juifs : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.8 (VIG) | Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs |
Fillion (1904) | Daniel 3.8 (FIL) | Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.8 (CRA) | Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et dirent du mal des Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.8 (BPC) | Dans le même temps, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.8 (AMI) | Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.8 (LXX) | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.8 (VUL) | Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Judaeos, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.8 (SWA) | Basi baadhi ya Wakaldayo wakakaribia, wakaleta mashitaka juu ya Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.8 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃ |