Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.11

Daniel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 3.11 (LSG)et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
Daniel 3.11 (NEG)et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
Daniel 3.11 (S21)D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une fournaise ardente.
Daniel 3.11 (LSGSN)et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente .

Les Bibles d'étude

Daniel 3.11 (BAN)et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent.

Les « autres versions »

Daniel 3.11 (SAC)et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu des flammes de la fournaise.
Daniel 3.11 (MAR)Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (OST)Et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (CAH)Et que celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas doit être jeté au milieu d’une fournaise d’un feu ardent.
Daniel 3.11 (GBT)Et que si quelqu’un ne se prosternait et ne l’adorait pas, il fût jeté dans la fournaise ardente.
Daniel 3.11 (PGR)et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
Daniel 3.11 (LAU)et quiconque ne tombe et n’adore, soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (DBY)et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (TAN)et que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente.
Daniel 3.11 (VIG)et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent).
Daniel 3.11 (FIL)et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée.
Daniel 3.11 (CRA)et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (BPC)et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
Daniel 3.11 (AMI)et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.

Langues étrangères

Daniel 3.11 (LXX)καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Daniel 3.11 (VUL)si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
Daniel 3.11 (SWA)na kila mtu asiyeanguka na kuabudu atatupwa katika tanuru ya moto uwakao.
Daniel 3.11 (BHS)וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃