Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.26

Daniel 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.26 (LSG)Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
Daniel 11.26 (NEG)Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
Daniel 11.26 (S21)ceux qui mangeront des plats servis à sa table causeront sa perte. Son armée se dissoudra et les morts tomberont en grand nombre.
Daniel 11.26 (LSGSN)Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent , et les morts tomberont en grand nombre.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.26 (BAN)Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écroulera et beaucoup d’hommes tomberont, frappés à mort.

Les « autres versions »

Daniel 11.26 (SAC)Ceux qui mangeront à sa table, seront cause de sa ruine : son armée sera accablée, et un grand nombre des siens sera mis à mort.
Daniel 11.26 (MAR)Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
Daniel 11.26 (OST)Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup d’hommes tomberont blessés à mort.
Daniel 11.26 (CAH)Ses propres commensaux le briseront ; son armée s’étendra, et de nombreux morts tomberont.
Daniel 11.26 (GBT)Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera écrasée, et beaucoup des siens périront par l’épée.
Daniel 11.26 (PGR)Ceux-là même qui seront nourris de ses mets délicats, le feront tomber sous leurs coups. Et son armée se débandera, et il tombera beaucoup de morts.
Daniel 11.26 (LAU)Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
Daniel 11.26 (DBY)et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués.
Daniel 11.26 (TAN)Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes.
Daniel 11.26 (VIG)Et ceux qui mange(ro)nt du pain avec lui le ruineront ; son armée sera accablée, et les morts tomberont en (très) grand nombre.
Daniel 11.26 (FIL)Et ceux qui mangeront du pain avec lui le ruineront; son armée sera accablée, et les morts tomberont en grand nombre.
Daniel 11.26 (CRA)Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort.
Daniel 11.26 (BPC)Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont.
Daniel 11.26 (AMI)Ceux qui mangeront à sa table seront cause de sa ruine ; son armée sera accablée, et un grand nombre des siens seront mis à mort.

Langues étrangères

Daniel 11.26 (LXX)καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί.
Daniel 11.26 (VUL)Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur, et cadent interfecti plurimi.
Daniel 11.26 (SWA)Naam, walao sehemu ya chakula chake watamwangamiza, na jeshi lake litagharikishwa; na wengi wataanguka wameuawa.
Daniel 11.26 (BHS)וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּגֹ֛ו יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵילֹ֣ו יִשְׁטֹ֑וף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃