Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.5

Daniel 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 10.5 (LSG)Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Daniel 10.5 (NEG)Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Daniel 10.5 (S21)J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.
Daniel 10.5 (LSGSN)Je levai les yeux, je regardai , et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Les Bibles d'étude

Daniel 10.5 (BAN)Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.

Les « autres versions »

Daniel 10.5 (SAC)Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très-pur.
Daniel 10.5 (MAR)Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ;
Daniel 10.5 (OST)Et je levai les yeux et je regardai ; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.
Daniel 10.5 (CAH)Je levai les yeux et je vis, et voici qu’il y avait un homme, vêtu de lin, et ses reins ceints d’or pur.
Daniel 10.5 (GBT)Je levai les yeux, et je vis tout à coup un homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or très pur.
Daniel 10.5 (PGR)Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Daniel 10.5 (LAU)et je levai les yeux et je regardai ; et voici un homme vêtu de lin, et ayant les reins ceints d’or d’Ouphaz.
Daniel 10.5 (DBY)et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;
Daniel 10.5 (TAN)Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur.
Daniel 10.5 (VIG)Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ;
Daniel 10.5 (FIL)Et je levai les yeux et je vis: et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur;
Daniel 10.5 (CRA)Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz.
Daniel 10.5 (BPC)Je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d’or et d’or pur.
Daniel 10.5 (AMI)Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très pur.

Langues étrangères

Daniel 10.5 (LXX)καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς.
Daniel 10.5 (VUL)Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo;
Daniel 10.5 (SWA)naliinua macho yangu, nikatazama, na kumbe, mtu aliyevikwa nguo za kitani, viuno vyake vimefungwa dhahabu safi ya Ufazi;
Daniel 10.5 (BHS)וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃