Ezéchiel 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.8 (LSG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.8 (NEG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.8 (S21) | à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, moi aussi, et j’appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.8 (LSGSN) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.8 (BAN) | c’est pour cela que le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j’exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.8 (SAC) | je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.8 (MAR) | À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, j’[en veux] à toi, oui moi-même, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.8 (OST) | À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.8 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, Dieu : Voici, je suis moi aussi contre toi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements, aux yeux des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.8 (GBT) | Je viens à toi (Jérusalem), dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de toi, aux yeux des nations, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.8 (PGR) | pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Me voici aussi contre toi, et j’exécuterai mes jugements dans ton sein aux yeux des nations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.8 (LAU) | à cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici que je [viens] contre toi, moi aussi ; et j’exercerai au milieu de toi des jugements à la vue des nations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.8 (DBY) | -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, moi aussi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.8 (TAN) | c’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, me voici sur toi, moi aussi ; et j’accomplirai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.8 (VIG) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi, et j’exercerai moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.8 (FIL) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J’exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.8 (CRA) | à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi : Voici que je viens contre toi à mon tour ! Moi, j’exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.8 (BPC) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi et je réaliserai au milieu de toi mes droits sous les yeux des païens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.8 (AMI) | je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.8 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.8 (VUL) | ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.8 (SWA) | basi, Bwana MUNGU asema hivi; Angalia, mimi, naam, mimi, ni juu yako; nami nitafanya hukumu kati yako machoni pa mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.8 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃ |