Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 46.20

Ezéchiel 46.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 46.20 (LSG)Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (NEG)Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (S21)Il m’a dit : « C’est l’endroit où les prêtres cuisineront la viande des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes pour éviter de les amener dans le parvis extérieur et d’exposer ainsi le peuple à la sainteté. »
Ezéchiel 46.20 (LSGSN)Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 46.20 (BAN)Et il me dit : C’est ici que les sacrificateurs feront bouillir les victimes du délit et du péché et feront cuire l’oblation afin de ne pas les emporter vers le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.

Les « autres versions »

Ezéchiel 46.20 (SAC)Alors il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des victimes immolées pour le péché et pour la faute, et les autres oblations du sacrifice ; afin qu’ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que ces choses saintes ne soient point exposées au peuple.
Ezéchiel 46.20 (MAR)Et il me dit : c’est là le lieu auquel les Sacrificateurs bouilliront [le reste de la bête qu’on aura sacrifiée pour] le délit, et [le reste de la bête qu’on aura sacrifiée pour] le péché, et où ils cuiront les gâteaux ; afin qu’ils ne les emportent point au parvis extérieur pour en sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (OST)Il me dit : C’est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (CAH)Et il me dit : Voici le lieu où les cohenime feront bouillir (la viande des victimes) pour le péché et pour le crime, où ils feront cuire l’offrande, afin de ne la point faire sortir par la cour extérieure, et de ne pas sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (GBT)Il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les victimes immolées pour le péché et pour la faute, ainsi que les oblations, afin qu’ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que le peuple ne touche point aux choses saintes.
Ezéchiel 46.20 (PGR)Et il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les victimes pour le délit et pour le péché, et où ils boulangeront les offrandes, de peur qu’en portant ces choses dans le parvis extérieur, ils ne sanctifient le peuple.
Ezéchiel 46.20 (LAU)Et il me dit : Ceci est le lieu où les sacrificateurs bouilliront [la chair] des sacrifices de culpabilité et de péché, et cuiront [la pâte] de l’hommage, sans les porter dehors vers le parvis extérieur de manière à consacrer le peuple.
Ezéchiel 46.20 (DBY)Et il me dit : C’est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit, et le sacrifice pour le péché et où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20 (TAN)Il me dit : "Voici l’emplacement où les pontifes feront bouillir les délictifs et les expiatoires, où ils cuiront les oblations, pour éviter de les transporter dans le parvis extérieur et d’en communiquer la sainteté au peuple."
Ezéchiel 46.20 (VIG)Et il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des sacrifices pour le péché et pour le délit, et les autres oblations (ce qui sert au sacrifice), afin qu’ils ne les portent pas dans le parvis extérieur, et que le peuple ne soit pas sanctifié.
Ezéchiel 46.20 (FIL)Et il me dit: C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des sacrifices pour le péché et pour le délit, et les autres oblations, afin qu’ils ne les portent pas dans le parvis extérieur, et que le peuple ne soit pas sanctifié.
Ezéchiel 46.20 (CRA)Il me dit : « C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché, et feront cuire l’oblation, afin de ne pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.?»
Ezéchiel 46.20 (BPC)Il me dit : “C’est ici le lieu où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché et où ils feront cuire l’oblation, afin de ne pas les porter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.”
Ezéchiel 46.20 (AMI)Alors il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des victimes immolées pour le péché et pour la faute, et les autres oblations du sacrifice ; afin qu’ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que ces choses saintes ne soient point exposées au peuple.

Langues étrangères

Ezéchiel 46.20 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με οὗτος ὁ τόπος ἐστίν οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐκεῖ πέψουσι τὸ μαναα τὸ παράπαν τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν.
Ezéchiel 46.20 (VUL)et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus
Ezéchiel 46.20 (SWA)Akaniambia, Hapa ndipo mahali pa makuhani, watakapoitokosa sadaka ya hatia, na sadaka ya dhambi, watakapoioka sadaka ya unga; kusudi wasizilete nje katika ua wa nje, na kuwatakasa watu.
Ezéchiel 46.20 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הֹוצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצֹונָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם׃