Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 36.13

Ezéchiel 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 36.13 (LSG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Ezéchiel 36.13 (NEG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Ezéchiel 36.13 (S21)« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. ›
Ezéchiel 36.13 (LSGSN)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 36.13 (BAN)Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,

Les « autres versions »

Ezéchiel 36.13 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ;
Ezéchiel 36.13 (MAR)Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;
Ezéchiel 36.13 (OST)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ;
Ezéchiel 36.13 (CAH)Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce qu’ils vous disent : Tu dévorais des hommes ; tu anéantissais tes (propres) peuples,
Ezéchiel 36.13 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes et qui étouffait ses habitants,
Ezéchiel 36.13 (PGR)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : « Tu as dévoré des hommes et privé ton peuple de ses enfants »,
Ezéchiel 36.13 (LAU)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !...
Ezéchiel 36.13 (DBY)dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;...
Ezéchiel 36.13 (TAN)Ainsi parle, le Seigneur Dieu : "Parce qu’ils vous disent. Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple,
Ezéchiel 36.13 (VIG)Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple
Ezéchiel 36.13 (FIL)Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple,
Ezéchiel 36.13 (CRA)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
Ezéchiel 36.13 (BPC)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’on te dit : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
Ezéchiel 36.13 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple,

Langues étrangères

Ezéchiel 36.13 (LXX)τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου.
Ezéchiel 36.13 (VUL)haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam
Ezéchiel 36.13 (SWA)Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa watu hukuambia, wewe nchi u mwenye kula watu, nawe umekuwa mwenye kufisha watu wa taifa lako;
Ezéchiel 36.13 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָ֑תְּ וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויַ֖יִךְ הָיִֽית׃