Ezéchiel 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.21 (LSG) | Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.21 (NEG) | Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.21 (S21) | Puisque vous avez bousculé les autres avec le flanc et l’épaule, puisque vous avez frappé avec vos cornes toutes les brebis affaiblies, jusqu’à ce que vous les ayez chassées et éparpillées, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.21 (LSGSN) | Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles , jusqu’à ce que vous les ayez chassées , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.21 (BAN) | Parce que vous avez poussé du flanc et de l’épaule, et heurté de vos cornes toutes les brebis débiles, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées au dehors, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.21 (SAC) | parce que vous heurtiez de l’épaule, et vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées et chassées dehors : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.21 (MAR) | Parce que vous avez poussé du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.21 (OST) | Parce que vous avez poussé, du côté et de l’épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.21 (CAH) | Parce que vous heurtiez du côté et de l’épaule, et que vous choquiez de vos cornes toutes les infirmes, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées au-dehors ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.21 (GBT) | Parce que vous avez repoussé du côté et de l’épaule et heurté de vos cornes toutes les brebis languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.21 (PGR) | Parce que du flanc et de l’épaule vous heurtez, et que de vos cornes vous frappez toutes les brebis malades, jusqu’à ce que vous les ayez poussées dehors, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.21 (LAU) | Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les [brebis] languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors, |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.21 (DBY) | Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.21 (TAN) | Puisque du côté et de l’épaule vous bousculez et, de vos cornes, vous frappez toutes celles qui sont faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées et mises dehors, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.21 (VIG) | Parce que vous heurtiez du côté et de l’épaule, et que vous frappiez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées dehors |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.21 (FIL) | Parce que vous heurtiez du côté et de l’épaule, et que vous frappiez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’â ce que vous les eussiez dispersées dehors, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.21 (CRA) | Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles jusqu’à ce que vous les eussiez chassées dehors, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.21 (BPC) | Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles jusqu’à ce que vous les eussiez chassées dehors, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.21 (AMI) | parce que vous heurtiez de l’épaule, et vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées et chassées dehors ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.21 (LXX) | ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.21 (VUL) | pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.21 (SWA) | Kwa kuwa mmesukuma kwa ubavu, na kwa mabega, na kuwapiga wenye maradhi kwa pembe zenu, hata mkawatawanyia mbali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.21 (BHS) | יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְלֹ֑ות עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצֹותֶ֛ם אֹותָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃ |