Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.17

Ezéchiel 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.17 (LSG)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
Ezéchiel 28.17 (NEG)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
Ezéchiel 28.17 (S21)« Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
Ezéchiel 28.17 (LSGSN)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.17 (BAN)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l’effet de ton éclat. Je t’ai précipité par terre, je t’ai donné en spectacle aux rois.

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.17 (SAC)Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité en terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jetassent les yeux sur vous.
Ezéchiel 28.17 (MAR)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté par terre, je t’ai mis en spectacle aux Rois, afin qu’ils te regardent.
Ezéchiel 28.17 (OST)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.
Ezéchiel 28.17 (CAH)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as laissé dégénérer ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté à terre ; je te livre aux rois pour qu’ils rassasient leur vue en toi.
Ezéchiel 28.17 (GBT)Ton cœur s’est élevé dans ta beauté ; ton éclat t’a fait perdre ta sagesse ; je t’ai précipité à terre ; je t’ai mis en spectacle sous les yeux des rois.
Ezéchiel 28.17 (PGR)Ton cœur s’enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l’amour de ta beauté : je te précipite sur la terre, et aux rois je t’offre en spectacle.
Ezéchiel 28.17 (LAU)Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.
Ezéchiel 28.17 (DBY)Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.
Ezéchiel 28.17 (TAN)Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des rois je t’ai exposé, pour leur être en spectacle.
Ezéchiel 28.17 (VIG)Ton cœur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t’ai précipité à terre, je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.
Ezéchiel 28.17 (FIL)Ton coeur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t’ai précipité à terre, Je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.
Ezéchiel 28.17 (CRA)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois.
Ezéchiel 28.17 (BPC)Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t’ai jeté par terre, je t’ai livré en spectacle aux rois.
Ezéchiel 28.17 (AMI)Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité à terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jettent les yeux sur vous.

Langues étrangères

Ezéchiel 28.17 (LXX)ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.
Ezéchiel 28.17 (VUL)elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te
Ezéchiel 28.17 (SWA)Moyo wako uliinuka kwa sababu ya uzuri wako; umeiharibu hekima yako kwa sababu ya mwangaza wako; nimekutupa chini, nimekulaza mbele ya wafalme, wapate kukutazama.
Ezéchiel 28.17 (BHS)גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃