Ezéchiel 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.4 (LSG) | Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.4 (NEG) | Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.4 (S21) | Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.4 (LSGSN) | Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.4 (BAN) | Ils détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours, et je balaierai loin d’elle sa poussière et je ferai d’elle un rocher nu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.4 (SAC) | Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante et toute nue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.4 (MAR) | Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours ; je raclerai sa poudre, et la rendrai semblable à une pierre sèche. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.4 (OST) | Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j’en raclerai la poussière, et je ferai d’elle un roc nu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.4 (CAH) | Et ils détruisirent les murs de Tsor, et démolissent ses tours, et j’en raclerai la poussière et je la rendrai un roc aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.4 (GBT) | Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, je la rendrai comme une pierre luisante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.4 (PGR) | et ils détruiront les murs de Tyr, et démoliront ses tours, et j’en balaierai sa terre, et en ferai un roc nu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.4 (LAU) | Elles détruiront les murs de Tyr, elles renverseront ses tours. Je balaierai de dessus elle sa poussière, et je ferai d’elle un roc nu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.4 (DBY) | Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balayerai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.4 (TAN) | Elles détruiront les remparts de Tyr et démoliront ses tours ; je la dénuderai de sa poussière et je ferai d’elle une roche aride. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.4 (VIG) | Elles détruiront (renverseront) les murs de Tyr, et elles abattront (détruiront) ses tours : Je raclerai sa poussière, et je ferai d’elle (je la rendrai comme) une pierre toute nue (très lisse). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.4 (FIL) | Elles détruiront les murs de Tyr, et elles abatteront ses tours: Je raclerai sa poussière, et Je ferai d’elle une pierre toute nue. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.4 (CRA) | Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours ; je balaierai loin d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.4 (BPC) | Elles détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours. - J’en balaierai la poussière et je ferai d’elle un rocher nu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.4 (AMI) | Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante et toute nue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.4 (LXX) | καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.4 (VUL) | et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.4 (SWA) | Nao wataziharibu kuta za Tiro, na kuibomoa minara yake; tena nitakwangua hata mavumbi yake yamtoke, na kumfanya kuwa jabali tupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.4 (BHS) | וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃ |