Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.29

Ezéchiel 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.29 (LSG)Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.
Ezéchiel 22.29 (NEG)Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.
Ezéchiel 22.29 (S21)Quant à la population du pays, elle pratique l’exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l’étranger au mépris de toute justice.
Ezéchiel 22.29 (LSGSN)Le peuple du pays se livre à la violence , commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.29 (BAN)Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.29 (SAC)Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice.
Ezéchiel 22.29 (MAR)Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d’autrui, et ont opprimé l’affligé et le pauvre, et ont foulé l’étranger contre tout droit.
Ezéchiel 22.29 (OST)Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort à l’affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l’étranger.
Ezéchiel 22.29 (CAH)Le peuple du pays s’est rendu coupable de violence, il a commis des rapines, a forfait le pauvre et le nécessiteux, et opprimé l’étranger avec injustice.
Ezéchiel 22.29 (GBT)Les hommes du peuple inventaient des calomnies, ravissaient le bien d’autrui, maltraitaient le faible et le pauvre, et opprimaient l’étranger par des impostures, sans forme de justice.
Ezéchiel 22.29 (PGR)Le peuple du pays commet des violences, exerce des rapines, opprime l’affligé et l’indigent, et sur l’étranger commet des violences injustement.
Ezéchiel 22.29 (LAU)Quant au peuple de la terre, ils pratiquent l’oppression et se livrent à la rapine ; ils foulent l’affligé et le pauvre, ils oppriment l’étranger contre tout droit.
Ezéchiel 22.29 (DBY)Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre ; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit.
Ezéchiel 22.29 (TAN)Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.
Ezéchiel 22.29 (VIG)Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l’indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l’étranger par la calomnie sans justice (jugement).
Ezéchiel 22.29 (FIL)Le peuple du pays se livrait à la calomnie et commettait de violentes rapines; il affligeait l’indigent et le pauvre, et opprimait l’étranger par la calomnie sans justice.
Ezéchiel 22.29 (CRA)Le peuple du pays commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif.
Ezéchiel 22.29 (BPC)Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l’indigent et le pauvre, opprimaient l’étranger contre tout droit.
Ezéchiel 22.29 (AMI)Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.29 (LXX)λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
Ezéchiel 22.29 (VUL)populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio
Ezéchiel 22.29 (SWA)Watu wa nchi wametumia udhalimu, wamenyang’anya kwa nguvu; naam, wamewatenda jeuri maskini na wahitaji, nao wamewaonea wageni bila haki.
Ezéchiel 22.29 (BHS)עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃