Ezéchiel 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.24 (LSG) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.24 (NEG) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.24 (S21) | « Fils de l’homme, dis à Jérusalem : ‹ Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.24 (LSGSN) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée , qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.24 (BAN) | Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, qui n’a pas été lavée de pluie en un jour de colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.24 (SAC) | Fils de l’homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n’a point été arrosée de pluies au jour de la fureur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.24 (MAR) | Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.24 (OST) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.24 (CAH) | Fils de l’homme, dis-lui, tu es un pays qui ne se purifie pas, non arrosé de pluie au jour de l’orage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.24 (GBT) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.24 (PGR) | Fils de l’homme, dis à la ville : Tu es une terre qui n’est pas nettoyée, et n’aura pas ses pluies au jour de la colère. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.24 (LAU) | Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’est point purifiée, qui ne reçoit point de pluie au jour de l’indignation. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.24 (DBY) | Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.24 (TAN) | "Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.24 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.24 (FIL) | Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.24 (CRA) | « Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.24 (BPC) | “Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a pas été mouillée par la pluie au jour de la colère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.24 (AMI) | Vous êtes une terre impure, qui n’a point été arrosée de pluies au jour de la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.24 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.24 (VUL) | fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.24 (SWA) | Mwanadamu, uiambie nchi, Wewe u nchi isiyosafika, wala kunyeshewa mvua siku ya ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.24 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃ |