Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.20

Ezéchiel 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.20 (LSG)(21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
Ezéchiel 21.20 (NEG)Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
Ezéchiel 21.20 (S21)pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient.  »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.
Ezéchiel 21.20 (LSGSN) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.20 (BAN)pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.20 (SAC)Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem.
Ezéchiel 21.20 (MAR)J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
Ezéchiel 21.20 (OST)C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger !
Ezéchiel 21.20 (CAH)Pour faire fondre les cœurs, multiplier les pièges, je placerai à toutes les portes l’effroi ; hélas ! il est fait pour briller comme l’éclair, il est aiguisé pour le carnage.
Ezéchiel 21.20 (GBT)Fera sécher les cœurs et multipliera les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant la pointe de ce glaive, poli pour briller, et aiguisé pour tuer.
Ezéchiel 21.20 (PGR)Pour porter l’alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j’ai mis l’épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour égorger.
Ezéchiel 21.20 (LAU)c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.
Ezéchiel 21.20 (DBY)(21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte.
Ezéchiel 21.20 (TAN)C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
Ezéchiel 21.20 (VIG)qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.
Ezéchiel 21.20 (FIL)Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte.
Ezéchiel 21.20 (CRA)Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !
Ezéchiel 21.20 (BPC)sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.
Ezéchiel 21.20 (AMI)qui fera sécher les cœurs et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.20 (LXX)ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
Ezéchiel 21.20 (VUL)et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem
Ezéchiel 21.20 (SWA)Utaagiza njia, upanga upate kufikilia Raba wa wana wa Amoni, na kufikilia Yuda katika Yerusalemu, wenye maboma.
Ezéchiel 21.20 (BHS)(21.15) לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃