Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.11

Ezéchiel 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.11 (LSG)(21.16) On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
Ezéchiel 21.11 (NEG)Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
Ezéchiel 21.11 (S21)« Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !
Ezéchiel 21.11 (LSGSN) On l’a donnée à polir , Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée , l’épée, elle est polie , Pour armer la main de celui qui massacre .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.11 (BAN)Et toi, fils d’homme, gémis ; qu’on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.11 (SAC)J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main : elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage.
Ezéchiel 21.11 (MAR)Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.
Ezéchiel 21.11 (OST)Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés ; dans une amère douleur tu dois gémir.
Ezéchiel 21.11 (CAH)Et toi, fils de l’homme, gémis à te briser les reins, avec amertume, gémis à leurs yeux.
Ezéchiel 21.11 (GBT)Toi donc, fils de l’homme, pousse des soupirs jusqu’à te rompre les reins, gémis amèrement en leur présence.
Ezéchiel 21.11 (PGR)Pour toi, fils de l’homme, soupire jusqu’à te rompre les reins, et pousse devant eux des gémissements avec une douleur amère.
Ezéchiel 21.11 (LAU)toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.
Ezéchiel 21.11 (DBY)(21.16) Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
Ezéchiel 21.11 (TAN)Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
Ezéchiel 21.11 (VIG)Et toi, fils de (d’un) l’homme, gémis, les reins brisés (jusqu’au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume.
Ezéchiel 21.11 (FIL)Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.
Ezéchiel 21.11 (CRA)Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
Ezéchiel 21.11 (BPC)Je l’ai donné à un boucher pour qu’il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d’un égorgeur.
Ezéchiel 21.11 (AMI)Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence, dans l’amertume de votre cœur ;

Langues étrangères

Ezéchiel 21.11 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Ezéchiel 21.11 (VUL)et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis
Ezéchiel 21.11 (SWA)Nao umenolewa usuguliwe, upate kushikwa mkononi; upanga umenolewa, naam, umesuguliwa, ili kutiwa katika mkono wake auaye.
Ezéchiel 21.11 (BHS)(21.6) וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃