Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.4

Ezéchiel 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.4 (LSG)Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (NEG)Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (S21)Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l’ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Égypte.
Ezéchiel 19.4 (LSGSN)Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.4 (BAN)Les nations entendirent parler de lui ; L’ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.4 (SAC)Les peuples ont entendu parler de lui, et ils l’ont pris, non sans en recevoir beaucoup de blessures, et ils l’ont emmené enchaîné en Égypte.
Ezéchiel 19.4 (MAR)Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l’ont emmené avec des boucles au pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (OST)Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse ; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l’emmenèrent au pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (CAH)Quand les peuples eurent connaissance de lui, il fut pris dans leur fosse, et au moyen de crochets ils le firent venir en Égypte.
Ezéchiel 19.4 (GBT)Les peuples en ont ouï parler, et ils l’ont pris, non sans recevoir des blessures, et ils l’ont emmené chargé de chaînes au pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (PGR)Et les peuples entendirent parler de lui, il se trouva pris dans leur fosse, et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le menèrent au pays d’Egypte.
Ezéchiel 19.4 (LAU)Mais les nations entendirent [parler] de lui ; il fut pris dans leur fosse, et ils le menèrent, avec des crochets [aux narines], dans la terre d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (DBY)Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (TAN)Les nations connurent sa renommée : il fut pris dans leurs fosses, et ils l’amenèrent au moyen de crochets au pays d’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (VIG)Les nations ont entendu parler de lui, et elles l’ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l’ont emmené enchaîné dans le pays d’Egypte.
Ezéchiel 19.4 (FIL)Les nations ont entendu parler de lui, et elles l’ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l’ont emmené enchaîné dans le pays d’Egypte.
Ezéchiel 19.4 (CRA)Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires, au pays de l’Égypte.
Ezéchiel 19.4 (BPC)On commanda contre lui des nations : il fut pris dans leur fosse ; - on le conduisit avec des crochets au pays d’Egypte.
Ezéchiel 19.4 (AMI)Les peuples ont entendu parler de lui, et ils l’ont pris dans leur fosse ; puis ils le conduisirent avec des crochets au pays d’Égypte.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.4 (LXX)καὶ ἤκουσαν κατ’ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου.
Ezéchiel 19.4 (VUL)et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
Ezéchiel 19.4 (SWA)Mataifa nao wakapata habari zake, akanaswa katika rima lao, wakamchukua kwa kulabu mpaka nchi ya Misri.
Ezéchiel 19.4 (BHS)וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃