Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.47

Ezéchiel 16.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.47 (LSG)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (NEG)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (S21)Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.
Ezéchiel 16.47 (LSGSN)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.47 (BAN)Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.47 (SAC)Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.
Ezéchiel 16.47 (MAR)Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (OST)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.
Ezéchiel 16.47 (CAH)Tu n’as pas marché dans leurs voies ; tu n’as pas fait leurs abominations ; c’était presque trop peu : tu t’es plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (GBT)Non contente de marcher sur leurs traces et de les imiter dans leurs excès, tu les as presque surpassées dans tous les crimes de ta vie.
Ezéchiel 16.47 (PGR)Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite.
Ezéchiel 16.47 (LAU)Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (DBY)Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
Ezéchiel 16.47 (TAN)Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (VIG)Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (FIL)Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (CRA)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (BPC)Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t’es presque corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ezéchiel 16.47 (AMI)Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.47 (LXX)καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
Ezéchiel 16.47 (VUL)sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
Ezéchiel 16.47 (SWA)Lakini hukuenda katika njia zao, wala hukutenda sawasawa na machukizo yao; lakini kana kwamba hilo ni jambo dogo sana, ulikuwa umeharibika kuliko wao katika njia zako zote.
Ezéchiel 16.47 (BHS)וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃