Ezéchiel 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.14 (LSG) | Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.14 (NEG) | Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.14 (S21) | On a commencé à parler de toi parmi les nations, à cause de ta beauté. En effet, elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t’avais ornée, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.14 (LSGSN) | Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.14 (BAN) | Tu fus renommée chez les nations par ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j’avais posée sur toi, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.14 (SAC) | Votre nom est devenu célèbre parmi les peuples, à cause de l’éclat de votre visage ; parce que vous étiez devenue parfaitement belle par la beauté que j’avais moi-même mise en vous, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.14 (MAR) | Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.14 (OST) | Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.14 (CAH) | Ton nom se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite par la magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.14 (GBT) | Ton nom fut célèbre parmi les peuples, à cause de ta beauté ; car la beauté que j’avais mise en toi était parfaite, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.14 (PGR) | Et tu parvins à la plus grande beauté, et tu t’élevas jusqu’à la royauté. Et ton nom se répandit parmi les peuples à cause de ta beauté ; car elle devint accomplie par la magnificence dont je te couvris, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.14 (LAU) | Et ton renom se répandit parmi les nations pour ta beauté ; car elle était [devenue] parfaite, par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.14 (DBY) | Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.14 (TAN) | Et tu t’es rendue célèbre parmi les nations par ta beauté, qui était parfaite, grâce à l’éclat que j’avais répandu sur toi, dit le Seigneur Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.14 (VIG) | Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car tu étais parfaite, grâce à la beauté (par l’éclat) que j’avais mis(e) en toi, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.14 (FIL) | Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car tu étais parfaite, grâce à la beauté que J’avais mise en toi, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.14 (CRA) | Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j’avais répandue sur toi, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.14 (BPC) | Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t’avais entourée, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.14 (AMI) | Votre nom est devenu célèbre parmi les peuples, à cause de l’éclat de votre visage, parce que vous étiez devenue parfaitement belle par la beauté que j’avais moi-même mise en vous, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.14 (LXX) | καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.14 (VUL) | et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.14 (SWA) | Sifa zako zikaenea kati ya mataifa kwa sababu ya uzuri wako; kwa maana ulikuwa mkamilifu, kwa sababu ya utukufu wangu niliokutia, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.14 (BHS) | וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגֹּויִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |