Ezéchiel 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.7 (LSG) | Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.7 (NEG) | Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.7 (S21) | je me retournerai contre eux ; ils auront beau être sortis du feu, le feu les dévorera. Vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, quand je m’en prendrai à eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.7 (LSGSN) | Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera . Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.7 (BAN) | Je tournerai ma face contre eux. Ils ont échappé au feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis l’Éternel quand je tournerai ma face contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.7 (SAC) | Je les regarderai dans ma colère : ils sortiront d’un feu, et ils tomberont dans un autre qui les consumera ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je les aurai regardés dans ma colère, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.7 (MAR) | Et je me tournerai contre eux ; seront-ils sortis du feu ? encore le feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je me serai tourné contre eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.7 (OST) | Je tournerai ma face contre eux ; s’ils sortent d’un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je tournerai ma face contre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.7 (CAH) | Je dirigerai ma face contre eux ; ils sont sortis du feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Ieovah quand je fixerai ma face contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.7 (GBT) | Je tournerai mon visage contre eux. Ils sortiront d’un feu, et ils tomberont dans un autre qui les consumera ; et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque je les aurai regardés dans ma colère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.7 (PGR) | Et je tournerai ma face contre eux ; s’ils se tirent d’un feu, un autre feu les dévorera, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, quand je tournerai ma face contre eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.7 (LAU) | Je mettrai ma face contre eux ; ils sortiront d’un feu et un [autre] feu les dévorera, et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai tourné{Héb. placé.} contre eux ma face. |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.7 (DBY) | et je mettrai ma face contre eux : ils sortiront d’un feu, et un autre feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.7 (TAN) | Je dirigerai ma face contre eux : ils sont sortis du feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis l’Éternel quand je tournerai ma face contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.7 (VIG) | Je dirigerai ma face contre eux : ils sortiront d’un (du) feu, et un autre (le) feu les consumera ; et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai dirigé ma face contre eux, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.7 (FIL) | Je dirigerai Ma face contre eux: ils sortiront d’un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai dirigé Ma face contre eux, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.7 (CRA) | Je dirigerai ma face contre eux ; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.7 (BPC) | Je tournerai ma face contre eux ; ils sont sortis du feu ; mais le feu les dévorera. Et vous saurez que je suis Yahweh quand je tournerai ma face contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.7 (AMI) | Je les regarderai dans ma colère ; ils sortiront d’un feu, et ils tomberont dans un autre qui les consumera, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je les aurai regardés dans ma colère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.7 (LXX) | καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.7 (VUL) | et ponam faciem meam in eos de igne egredientur et ignis consumet eos et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.7 (SWA) | Nami nitaukaza uso wangu juu yao; nao watatoka motoni, lakini moto utawateketeza; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapoukaza uso wangu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.7 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ |