Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.14

Ezéchiel 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 14.14 (LSG)et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (NEG)et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (S21)s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (LSGSN)et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 14.14 (BAN)et que ces trois hommes y fussent, Noé, Daniel et Job, ils délivreraient, eux, leur âme par leur justice, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 14.14 (SAC)Si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de ce pays-là, ils délivreront leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées.
Ezéchiel 14.14 (MAR)Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (OST)Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel !
Ezéchiel 14.14 (CAH)Quand il y aurait ces trois hommes au milieu de lui, Noa’h, Daniel et Yiob (Job), eux, par leur pitié, sauveraient leur âme, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 14.14 (GBT)Si elle renferme dans son sein trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils ne délivreront que leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées.
Ezéchiel 14.14 (PGR)et qu’il y eût dans son sein ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; ces hommes par leur justice sauveraient leurs âmes, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (LAU)et qu’au milieu d’elle fussent ces trois hommes, Noé, Daniel et Job : pour eux, ils délivreraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (DBY)et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 14.14 (TAN)Et s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux par leur vertu sauveront leur vie, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 14.14 (VIG)Et si ces trois hommes (justes), Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, ils délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées.
Ezéchiel 14.14 (FIL)Et si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, il délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées.
Ezéchiel 14.14 (CRA)et qu’il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, — oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 14.14 (BPC)mais s’il y avait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; eux seuls seraient sauvés par leur justice, oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 14.14 (AMI)Si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job se trouvent au milieu de ce pays-là, ils délivreront leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées.

Langues étrangères

Ezéchiel 14.14 (LXX)καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται λέγει κύριος.
Ezéchiel 14.14 (VUL)et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum
Ezéchiel 14.14 (SWA)wajapokuwa watu hawa watatu, Nuhu, na Danieli, na Ayubu, kuwamo ndani yake, wangejiokoa nafsi zao wenyewe tu kwa haki yao, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 14.14 (BHS)וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ דָּנִיאֵ֣ל וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃