Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.12

Ezéchiel 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.12 (LSG)Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Ezéchiel 13.12 (NEG)Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Ezéchiel 13.12 (S21)Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‹ Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? ›
Ezéchiel 13.12 (LSGSN)Et voici, la muraille s’écroule ! ne vous dira -t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.12 (BAN)Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.12 (SAC)Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Ezéchiel 13.12 (MAR)Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Ezéchiel 13.12 (OST)Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’aviez couvert ?
Ezéchiel 13.12 (CAH)Voici que la muraille tombe ; alors on vous dira : Où est l’enduit par lequel vous l’avez couverte ?
Ezéchiel 13.12 (GBT)Et quand la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez revêtue ?
Ezéchiel 13.12 (PGR)Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez recouvert ?
Ezéchiel 13.12 (LAU)Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
Ezéchiel 13.12 (DBY)Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
Ezéchiel 13.12 (TAN)Et voici que le mur s’écroule ; ne vous dira-t-on pas : "Où est l’enduit que vous avez répandu ?"
Ezéchiel 13.12 (VIG)Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Ezéchiel 13.12 (FIL)Et voici que la muraille est tombée: ne vous dira-t-on pas: Où est l’enduit dont vous l’avez enduite?
Ezéchiel 13.12 (CRA)Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Ezéchiel 13.12 (BPC)Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ?
Ezéchiel 13.12 (AMI)Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est le plâtre dont vous l’avez enduite ?

Langues étrangères

Ezéchiel 13.12 (LXX)καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε.
Ezéchiel 13.12 (VUL)siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis
Ezéchiel 13.12 (SWA)Na huo ukuta utakapoanguka, je! Hamtaambiwa, Ku wapi kupaka kwenu mlikoupaka?
Ezéchiel 13.12 (BHS)וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס