Ezéchiel 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.15 (LSG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.15 (NEG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les disséminerai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.15 (S21) | Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.15 (LSGSN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.15 (BAN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai répandus parmi les nations et dispersés en d’autres pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.15 (SAC) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, quand je les aurai répandus en divers pays, et que je les aurai dispersés parmi les peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.15 (MAR) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.15 (OST) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.15 (CAH) | Et ils sauront que je suis Ieovah, lorsque je les disperserai parmi les nations et les pays étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.15 (GBT) | Et ils sauront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les peuples, et disséminés sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.15 (PGR) | Alors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations, et disséminés dans les pays divers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.15 (LAU) | Et ils connaîtront que je suis l’Éternel, quand je les aurai chassés parmi les nations, et dispersés dans [toutes] les terres. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.15 (DBY) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.15 (TAN) | Ils sauront ainsi que je suis l’Éternel, quand je les disperserai parmi les nations et que je les disséminerai dans les pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.15 (VIG) | Et ils sauront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.15 (FIL) | Et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et disséminé en divers pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.15 (CRA) | Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et dispersés dans les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.15 (BPC) | Ils sauront que je suis Yahweh, quand je les disperserai parmi les nations, quand je les répandrai dans les pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.15 (AMI) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, quand je les aurai répandus en divers pays, et que je les aurai dispersés parmi les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.15 (LXX) | καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.15 (VUL) | et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.15 (SWA) | Nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana; nitakapowatawanya kati ya mataifa, na kuwatupa-tupa katika nchi zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.15 (BHS) | וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אֹותָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ |