Ezéchiel 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.6 (LSG) | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.6 (NEG) | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.6 (S21) | Vous avez multiplié le nombre de vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de vos victimes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.6 (LSGSN) | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.6 (BAN) | Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de corps morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.6 (SAC) | Vous avez tué un grand nombre de personnes dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de corps morts. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.6 (MAR) | Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville ; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.6 (OST) | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.6 (CAH) | Vous avez accumulé des cadavres dans cette ville, vous en avez rempli les rues de cadavres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.6 (GBT) | Vous avez tué un grand nombre d’hommes en cette ville, et vous en avez rempli les rues de corps sanglants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.6 (PGR) | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville et rempli ses rues de morts. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.6 (LAU) | Vous avez fait que ceux que vous avez blessés à mort sont nombreux dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de blessés à mort. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.6 (DBY) | Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.6 (TAN) | Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.6 (VIG) | Vous avez tué beaucoup de monde dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres (tués). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.6 (FIL) | Vous avez tué beaucoup de monde dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.6 (CRA) | Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.6 (BPC) | Vous avez assassiné beaucoup d’entre vous dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.6 (AMI) | Vous avez tué un grand nombre de personnes dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de corps morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.6 (LXX) | ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.6 (VUL) | plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.6 (SWA) | Mmewaongeza watu wenu waliouawa ndani ya mji wenu, nanyi mmezijaza njia kuu zake waliouawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.6 (BHS) | הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃ פ |