Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.8

Jérémie 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.8 (LSG)Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; de la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
Jérémie 9.8 (NEG)Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
Jérémie 9.8 (S21)N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? »
Jérémie 9.8 (LSGSN)Leur langue est un trait meurtrier , Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.8 (BAN)C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.

Les « autres versions »

Jérémie 9.8 (SAC)Leur langue est comme une flèche qui perce ; elle ne parle que pour tromper : ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret.
Jérémie 9.8 (MAR)Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.
Jérémie 9.8 (OST)Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
Jérémie 9.8 (CAH)Et pour cela je ne leur infligerais pas de châtiment ! dit Ieovah. Est-ce que d’un pareil peuple mon âme ne se vengerait pas ?
Jérémie 9.8 (GBT)Ne punirai-je pas ces désordres ? dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ?
Jérémie 9.8 (PGR)Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge ; de leur bouche ils disent paix ! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches.
Jérémie 9.8 (LAU)Ne les punirai-je pas pour ces choses, dit l’Éternel ? ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une telle nation ?
Jérémie 9.8 (DBY)Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.
Jérémie 9.8 (TAN)Se peut-il que je ne sévisse pas contre eux pour de tels excès, dit l’Éternel, et mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un peuple pareil ?"
Jérémie 9.8 (VIG)Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
Jérémie 9.8 (FIL)Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
Jérémie 9.8 (CRA)Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !
Jérémie 9.8 (BPC)Leur langue est une flèche meurtrière, les paroles de leur bouche des tromperies. - On parle à son prochain de paix ; mais dans le cœur on lui dresse des embûches.
Jérémie 9.8 (AMI)Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ?

Langues étrangères

Jérémie 9.8 (LXX)μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου.
Jérémie 9.8 (VUL)numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Jérémie 9.8 (SWA)Ulimi wao ni mshale ufishao; husema maneno ya hadaa; mtu mmoja husema maneno ya amani na mwenzake kwa kinywa chake, lakini moyoni mwake humwotea.
Jérémie 9.8 (BHS)(9.9) הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּגֹ֣וי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס