Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.4

Jérémie 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.4 (LSG)Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Jérémie 9.4 (NEG)Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Jérémie 9.4 (S21)Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.
Jérémie 9.4 (LSGSN)Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper , Et tout ami répand des calomnies.

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.4 (BAN)Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.

Les « autres versions »

Jérémie 9.4 (SAC)Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami.
Jérémie 9.4 (MAR)Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
Jérémie 9.4 (OST)Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
Jérémie 9.4 (CAH)Chacun trompe son prochain, nul ne dit la vérité ; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, se fatiguent à mal faire.
Jérémie 9.4 (GBT)Chacun se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge, ils se sont étudiés à faire des injustices.
Jérémie 9.4 (PGR)Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant.
Jérémie 9.4 (LAU)Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal.
Jérémie 9.4 (DBY)Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
Jérémie 9.4 (TAN)ils se dupent les uns les autres et parlent sans franchise ; ils ont habitué leur langue à dire des mensonges, ils s’ingénient à faire le mal.
Jérémie 9.4 (VIG)Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).
Jérémie 9.4 (FIL)Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie.
Jérémie 9.4 (CRA)Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire.
Jérémie 9.4 (BPC)Que chacun se tienne en garde contre son ami et ne se fie pas à son frère - car tous les frères sont insidieux et tous les amis calomniateurs.
Jérémie 9.4 (AMI)Chacun d’eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge ; ils se sont étudiés à faire des injustices.

Langues étrangères

Jérémie 9.4 (LXX)ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
Jérémie 9.4 (VUL)et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
Jérémie 9.4 (SWA)Jihadharini, kila mtu na jirani yake, wala msimtumaini ndugu awaye yote; maana kila ndugu atachongea, na kila jirani atakwenda huko na huko na kusingizia.
Jérémie 9.4 (BHS)(9.5) וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשֹׁונָ֛ם דַּבֶּר־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃