Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.15

Jérémie 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.15 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Jérémie 9.15 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Jérémie 9.15 (S21)Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.
Jérémie 9.15 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.15 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe et je l’abreuverai d’eaux empoisonnées ;

Les « autres versions »

Jérémie 9.15 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.
Jérémie 9.15 (MAR)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais donner à manger à ce peuple-ci de l’absinthe, et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.
Jérémie 9.15 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Jérémie 9.15 (CAH)Je les disperserai parmi les nations qu’ils ne connaissent pas, ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie détruits.
Jérémie 9.15 (GBT)Je les disperserai parmi les nations inconnues à eux et à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.
Jérémie 9.15 (PGR)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et l’abreuverai d’eaux vénéneuses,
Jérémie 9.15 (LAU)et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.
Jérémie 9.15 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ;
Jérémie 9.15 (TAN)puis, je les disperserai parmi des peuples qui leur étaient inconnus, à eux et à leurs ancêtres, et je déchaînerai contre eux le glaive jusqu’à leur complet anéantissement."
Jérémie 9.15 (VIG)Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés).
Jérémie 9.15 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d’absinthe, et Je lui ferai boire de l’eau de fiel.
Jérémie 9.15 (CRA)Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Jérémie 9.15 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe, - leur faire boire des eaux empoisonnées.
Jérémie 9.15 (AMI)Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues, comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

Langues étrangères

Jérémie 9.15 (LXX)καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
Jérémie 9.15 (VUL)et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur
Jérémie 9.15 (SWA)Basi, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitawalisha pakanga, naam, watu hawa, nami nitawapa maji ya uchungu wayanywe.
Jérémie 9.15 (BHS)(9.16) וַהֲפִֽצֹותִים֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבֹותָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃ פ