Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.34

Jérémie 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.34 (LSG)Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
Jérémie 7.34 (NEG)Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
Jérémie 7.34 (S21)Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine.
Jérémie 7.34 (LSGSN)Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.34 (BAN)et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera devenu un désert.

Les « autres versions »

Jérémie 7.34 (SAC)Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux, et les chansons de l’épouse ; parce que toute la terre sera désolée.
Jérémie 7.34 (MAR)Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, car le pays sera mis en désolation.
Jérémie 7.34 (OST)Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera un désert.
Jérémie 7.34 (CAH)Je ferai cesser dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, les cris de joie, les chants de réjouissance, le cantique du fiancé, celui de la fiancée ; le pays sera une ruine.
Jérémie 7.34 (GBT)Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse ; car toute la terre sera désolée
Jérémie 7.34 (PGR)et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les chants de réjouissance et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; car le pays sera une solitude.
Jérémie 7.34 (LAU)Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, car la terre deviendra une solitude.
Jérémie 7.34 (DBY)Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.
Jérémie 7.34 (TAN)Et je ferai disparaître des villes de Juda et des rues de Jérusalem les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car ce pays sera devenu un désert.
Jérémie 7.34 (VIG)Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera désolé.
Jérémie 7.34 (FIL)Et Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays sera désolé.
Jérémie 7.34 (CRA)Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, le chant de l’époux et le chant de l’épouse, car le pays sera devenu un désert.
Jérémie 7.34 (BPC)Et je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée ; car le pays deviendra un désert.
Jérémie 7.34 (AMI)Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse, parce que tout le pays sera désolé.

Langues étrangères

Jérémie 7.34 (LXX)καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
Jérémie 7.34 (VUL)et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra
Jérémie 7.34 (SWA)Ndipo katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu, nitaikomesha sauti ya kicheko na sauti ya furaha, sauti ya bwana arusi na sauti ya bibi arusi; kwa maana nchi hiyo itakuwa ukiwa.
Jérémie 7.34 (BHS)וְהִשְׁבַּתִּ֣י׀ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצֹות֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם קֹ֤ול שָׂשֹׂון֙ וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֔ה קֹ֥ול חָתָ֖ן וְקֹ֣ול כַּלָּ֑ה כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ׃