Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.27

Jérémie 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.27 (LSG)Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (NEG)Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (S21)« Tu leur diras tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (LSGSN)Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.27 (BAN)Dis-leur toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.

Les « autres versions »

Jérémie 7.27 (SAC)Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point : vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.
Jérémie 7.27 (MAR)Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.
Jérémie 7.27 (OST)Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t’écouteront pas. Tu crieras après eux ; mais ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (CAH)Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas, tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (GBT)Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront pas ; vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.
Jérémie 7.27 (PGR)Dis-leur toutes ces paroles ! ils ne t’écouteront point ; et crie-leur ! ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (LAU)Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, mais ils ne te répondront point.
Jérémie 7.27 (DBY)Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (TAN)Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point ; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.
Jérémie 7.27 (VIG)Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (FIL)Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (CRA)Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (BPC)Et si tu leur dis toutes ces paroles, ils ne t’écouteront pas ; si tu les appelles, ils ne te répondront pas.
Jérémie 7.27 (AMI)Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point ; vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.

Langues étrangères

Jérémie 7.27 (LXX)καί ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδεὶαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
Jérémie 7.27 (VUL)et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi
Jérémie 7.27 (SWA)Nawe utawaambia maneno hayo yote; lakini hawatakusikiliza, nawe utawaita; lakini hawatakuitikia.
Jérémie 7.27 (BHS)וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃