Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.26

Jérémie 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.26 (LSG)Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Jérémie 6.26 (NEG)Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Jérémie 6.26 (S21)Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous. »
Jérémie 6.26 (LSGSN)Fille de mon peuple, couvre -toi d’un sac et roule -toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.26 (BAN)Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous.

Les « autres versions »

Jérémie 6.26 (SAC)Fille de mon peuple, revêtez-vous de cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre, viendra tout d’un coup fondre sur nous.
Jérémie 6.26 (MAR)Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
Jérémie 6.26 (OST)Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère ; car le destructeur vient subitement sur nous.
Jérémie 6.26 (CAH)Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, porte un deuil profond, élève des plaintes amères, car subitement le dévastateur viendra sur nous.
Jérémie 6.26 (GBT)Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique, parce que celui qui doit vous perdre viendra tout à coup fondre sur vous.
Jérémie 6.26 (PGR)Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction.
Jérémie 6.26 (LAU)Fille de mon peuple, ceins-toi du vêtement d’affliction et roule-toi dans la cendre ; fais-toi un deuil [comme] pour un fils unique, [fais entendre] des lamentations amères, car le dévastateur vient subitement contre nous.
Jérémie 6.26 (DBY)Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Jérémie 6.26 (TAN)Fille de mon peuple ! Ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d’amères complaintes ; car soudainement l’envahisseur fondra sur nous.
Jérémie 6.26 (VIG)Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
Jérémie 6.26 (FIL)Fille de Mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
Jérémie 6.26 (CRA)Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.
Jérémie 6.26 (BPC)Fille, mon peuple, revêts le cilice, roule-toi dans la cendre ; - prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; - car soudain le dévastateur vient sur nous.
Jérémie 6.26 (AMI)Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre viendra tout d’un coup fondre sur nous.

Langues étrangères

Jérémie 6.26 (LXX)θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι ἐν σποδῷ πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς.
Jérémie 6.26 (VUL)filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
Jérémie 6.26 (SWA)Ee binti wa watu wangu, ujivike nguo ya magunia, na kugaagaa katika majivu; fanya maombolezo, kama maombolezo kwa ajili ya mwana wa pekee, maombolezo ya uchungu mwingi; maana mwenye kuteka nyara atakuja juu yetu ghafula.
Jérémie 6.26 (BHS)בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃