Jérémie 51.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.36 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.36 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.36 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.36 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.36 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : C’est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.36 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même : je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.36 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.36 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.36 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je vais prendre en main ta cause, j’exercerai ta vengeance, je mettrai à sec la mer de Babel, et je ferai tarir sa source. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.36 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je jugerai moi-même votre cause, et je vous vengerai ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.36 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.36 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ; |
Darby (1885) | Jérémie 51.36 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.36 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance ; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.36 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.36 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici, Je jugerai ta cause, et Je te vengerai, et Je mettrai sa mer à sec, et Je tarirai ses eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.36 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.36 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.36 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.36 (VUL) | propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.36 (SWA) | Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitakutetea, nami nitatwaa kisasi kwa ajili yako; nami nitaikausha bahari yake, nitaifanya chemchemi yake kuwa pakavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.36 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקֹורָֽהּ׃ |