Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.36

Jérémie 51.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.36 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.
Jérémie 51.36 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.36 (BAN)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : C’est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.

Les « autres versions »

Jérémie 51.36 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même : je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
Jérémie 51.36 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je vais prendre en main ta cause, j’exercerai ta vengeance, je mettrai à sec la mer de Babel, et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je jugerai moi-même votre cause, et je vous vengerai ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
Jérémie 51.36 (PGR)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source.
Jérémie 51.36 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ;
Jérémie 51.36 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;
Jérémie 51.36 (TAN)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance ; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.
Jérémie 51.36 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux.
Jérémie 51.36 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici, Je jugerai ta cause, et Je te vengerai, et Je mettrai sa mer à sec, et Je tarirai ses eaux.
Jérémie 51.36 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source.
Jérémie 51.36 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.

Langues étrangères

Jérémie 51.36 (VUL)propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
Jérémie 51.36 (SWA)Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitakutetea, nami nitatwaa kisasi kwa ajili yako; nami nitaikausha bahari yake, nitaifanya chemchemi yake kuwa pakavu.
Jérémie 51.36 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקֹורָֽהּ׃