Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.43

Jérémie 50.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.43 (LSG)Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Jérémie 50.43 (NEG)Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Jérémie 50.43 (S21)En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
Jérémie 50.43 (LSGSN)Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent , L’angoisse le saisit , Comme la douleur d’une femme qui accouche ...

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.43 (BAN)Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Les « autres versions »

Jérémie 50.43 (SAC)Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.
Jérémie 50.43 (MAR)Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Jérémie 50.43 (OST)Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
Jérémie 50.43 (CAH)Le roi de Babel a entendu (parler) de leur renommée, et ses mains sont devenues faibles, l’angoisse l’a saisi, la douleur, comme une femme dans l’enfantement.
Jérémie 50.43 (GBT)Le roi de Babylone a eu avis de leurs préparatifs, et ses mains ont défailli ; il a été saisi d’angoisse et de douleur, comme une femme en travail.
Jérémie 50.43 (PGR)Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent ; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail.
Jérémie 50.43 (LAU)Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Jérémie 50.43 (DBY)Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 50.43 (TAN)Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes ; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 50.43 (VIG)Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
Jérémie 50.43 (FIL)Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
Jérémie 50.43 (CRA)Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Jérémie 50.43 (BPC)Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli. - L’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme en travail.
Jérémie 50.43 (AMI)Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur, comme une femme qui est en travail d’enfant.

Langues étrangères

Jérémie 50.43 (VUL)audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
Jérémie 50.43 (SWA)Mfalme wa Babeli amesikia habari zao, Na mikono yake imekuwa dhaifu; Dhiki imemshika, na maumivu, Kama ya mwanamke katika utungu wake.
Jérémie 50.43 (BHS)שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃