Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.17

Jérémie 49.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.17 (LSG)Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (NEG)Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (S21)Édom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
Jérémie 49.17 (LSGSN)Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.17 (BAN)Et Édom sera désolé ; tout passant s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies,

Les « autres versions »

Jérémie 49.17 (SAC)L’Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (MAR)Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (OST)Et l’Idumée sera réduite en désolation ; tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (CAH)Édome sera désolée ; quiconque passera près d’elle sera frappé d’étonnement et insultera à toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (GBT)L’Idumée sera déserte. Quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et se rira de tous ses maux.
Jérémie 49.17 (PGR)Et l’Idumée sera dévastée ; quiconque passera près d’elle, frissonnera et se rira de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (LAU)Et Édom deviendra une désolation : quiconque passera près de lui sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (DBY)Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (TAN)Edom deviendra une ruine désolée ; quiconque passera près de lui sera frappé de stupeur et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (VIG)Et l’Idumée sera déserte : quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur (toutes) ses plaies.
Jérémie 49.17 (FIL)Et l’Idumée sera déserte: quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (CRA)Edom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (BPC)Edom sera un objet d’horreur : - tout passant en sera stupéfait - et sifflera sur toutes ses plaies.
Jérémie 49.17 (AMI)Édom sera déserte : quiconque passera à travers ses terres sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.

Langues étrangères

Jérémie 49.17 (VUL)et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius
Jérémie 49.17 (SWA)Na Edomu atakuwa ajabu; kila mtu apitaye atashangaa, na kuzomea, kwa sababu ya mapigo yake yote.
Jérémie 49.17 (BHS)וְהָיְתָ֥ה אֱדֹ֖ום לְשַׁמָּ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּותֶֽהָ׃