Jérémie 37.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.6 (LSG) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.6 (NEG) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.6 (S21) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée au prophète Jérémie : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.6 (LSGSN) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, En ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.6 (BAN) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie le prophète en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.6 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vous, Juchal et Sophonias, vous direz ceci au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée de Pharaon qui vient pour vous donner du secours, va retourner dans l’Égypte d’où elle est venue ; |
David Martin (1744) | Jérémie 37.6 (MAR) | Et la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jérémie le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.6 (OST) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.6 (CAH) | Alors la parole de Ieovah fut (adressée) à Yirmiahou le prophète, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.6 (GBT) | Alors le Seigneur parla au prophète Jérémie, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.6 (PGR) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.6 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 37.6 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.6 (TAN) | C’est alors que la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.6 (VIG) | Alors la parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie en ces termes : |
Fillion (1904) | Jérémie 37.6 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: Vous direz ceci au roi de Juda, qui vous a envoyés pour Me consulter: Voici, l’armée du pharaon, qui est sortie pour vous secourir, retournera dans son pays, en Egypte; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.6 (CRA) | Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.6 (BPC) | Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.6 (AMI) | Alors le Seigneur parla au prophète Jérémie, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.6 (VUL) | et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.6 (SWA) | Ndipo neno la Bwana likamjia nabii Yeremia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.6 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃ |