Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 37.15

Jérémie 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 37.15 (LSG)Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (NEG)Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (S21)Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu’ils avaient transformée en maison d’arrêt.
Jérémie 37.15 (LSGSN)Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent , et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.

Les Bibles d'étude

Jérémie 37.15 (BAN)Et les chefs s’emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait la prison.

Les « autres versions »

Jérémie 37.15 (SAC)Jérémie ayant donc été mis dans la basse-fosse, et dans un cachot, il y demeura plusieurs jours.
Jérémie 37.15 (MAR)Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison.
Jérémie 37.15 (OST)Alors les chefs s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (CAH)Les princes, irrités contre Yirmiahou, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Iehonathane le scribe, car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (GBT)Ceux-ci, irrités contre Jérémie, le firent battre et jeter dans la prison qui était dans la maison de Jonathan, secrétaire ; c’est lui qui était l’intendant de la prison.
Jérémie 37.15 (PGR)Et les princes s’irritèrent contre Jérémie, et le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (LAU)Et les chefs se courroucèrent contre Jérémie, et ils le frappèrent, et ils le mirent dans la maison d’arrêt{Héb. maison des liens.} dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait la maison de réclusion.
Jérémie 37.15 (DBY)Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait un maison de détention.
Jérémie 37.15 (TAN)Les officiers s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le firent incarcérer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, transformée en prison.
Jérémie 37.15 (VIG)C’est pourquoi les princes, irrités contre Jérémie, le firent battre, et l’envoyèrent dans la prison qui était dans la maison de Jonathan, le secrétaire (scribe) ; car c’est lui qui était préposé sur la prison.
Jérémie 37.15 (FIL)Jérémie entra donc dans la citerne et dans le cachot, et il y demeura des jours nombreux.
Jérémie 37.15 (CRA)Et les chefs s’emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (BPC)Les chefs s’emportèrent contre Jérémie, le firent battre et mettre en prison, dans la maison de Jonathan le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
Jérémie 37.15 (AMI)étant en colère contre Jérémie, le firent battre et l’envoyèrent dans la prison qui était en la maison de Jonathan, secrétaire ; car c’est lui qui commandait dans la prison.

Langues étrangères

Jérémie 37.15 (VUL)quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carcerem
Jérémie 37.15 (SWA)Nao wakuu wakamkasirikia Yeremia, wakampiga, wakamtia gerezani katika nyumba ya Yonathani, mwandishi; kwa maana ndiyo waliyoifanya kuwa gereza.
Jérémie 37.15 (BHS)וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹתֹ֑ו וְנָתְנ֨וּ אֹותֹ֜ו בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהֹונָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־אֹתֹ֥ו עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃