Jérémie 36.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.30 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.30 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.30 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne siégera sur le trône de David et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.30 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid Pendant la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.30 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.30 (SAC) | Mais voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il ne sortira point de lui de prince qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté pour être exposé au chaud pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.30 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.30 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant Jéhojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.30 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, roi de Iehouda : Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté (exposé) à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.30 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il ne naîtra point de lui de prince qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.30 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi prononce l’Éternel sur Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura point de fils assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté pour être exposé à l’ardeur du jour et au froid de la nuit ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.30 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, roi de Juda : Il n’aura pas [de fils] qui siège sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors à la chaleur du jour et à la gelée de la nuit. |
Darby (1885) | Jérémie 36.30 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n’aura personne qui s’asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.30 (TAN) | Eh bien ! voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Joïakim, roi de Juda : "Il n’aura point d’héritier siégeant sur le trône de David, et son cadavre se trouvera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.30 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le (du) jour, et à la gelée pendant (de) la nuit. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.30 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda: Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.30 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.30 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas d’héritier assis sur le trône de David et son cadavre sera jeté dehors, expose à la chaleur du jour et au froid de la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.30 (AMI) | Mais voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il ne sortira point de lui un prince qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté pour être exposé au chaud pendant le jour, et au froid pendant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.30 (VUL) | propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.30 (SWA) | Basi, Bwana aseme hivi, katika habari za Yehoyakimu, mfalme wa Yuda; Hatakuwa na mtu wa kukaa katika kiti cha enzi cha Daudi; na mzoga wake utatupwa nje wakati wa mchana upigwe kwa hari, na wakati wa usiku upigwe kwa baridi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.30 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו יֹושֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתֹו֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיֹּ֖ום וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃ |