Jérémie 36.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.28 (LSG) | Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.28 (NEG) | Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.28 (S21) | « Prends un autre livre et écris-y toutes les paroles qui figuraient dans le premier livre, celui que Jojakim, le roi de Juda, a brûlé. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.28 (LSGSN) | Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.28 (BAN) | Va prendre un autre volume, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume, que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.28 (SAC) | Prenez un autre livre, et écrivez-y toutes les paroles qui étaient dans le premier que Joakim, roi de Juda, a brûlé. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.28 (MAR) | Prends encore un autre rouleau, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim Roi de Juda a brûlé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.28 (OST) | Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.28 (CAH) | Prends-toi de nouveau un autre rouleau et écris dessus toutes les premières paroles qui étaient sur le premier rouleau, que Iehoyakime, roi de Iehouda, a brûlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.28 (GBT) | Prenez un autre livre, et écrivez-y toutes les paroles qui étaient dans le premier, que Joakim, roi de Juda, a brûlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.28 (PGR) | Prends encore un autre volume, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume qu’a brûlé Jéhojakim, roi de Juda. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.28 (LAU) | Recommence, prends-toi un autre rouleau, et écris-y toutes ces premières paroles, qui étaient sur le premier rouleau qu’a brûlé Joïakim, roi de Juda. |
Darby (1885) | Jérémie 36.28 (DBY) | Prends-toi encore un autre rouleau, et écris-y toutes les premières paroles qui étaient sur le premier rouleau que Jehoïakim, roi de Juda, a brûlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.28 (TAN) | "Va, dit-il, prendre derechef un autre rouleau, et inscris-y toutes les paroles primitives qui figuraient sur le premier rouleau, brûlé par Joïakim, roi de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.28 (VIG) | Prends un autre livre (rouleau), et écris-y toutes les paroles qui étaient dans le premier livre (rouleau), qu’a brûlé Joakim, roi de Juda. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.28 (FIL) | Prends un autre livre, et écris-y toutes les paroles qui étaient dans le premier livre, qu’a brûlé Joakim, roi de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.28 (CRA) | Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.28 (BPC) | “Va prendre un autre volume et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume, brûlé par Joakim, roi de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.28 (AMI) | Prenez un autre livre, et écrivez-y toutes les paroles qui étaient dans le premier que Joakim, roi de Juda, a brûlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.28 (VUL) | rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.28 (SWA) | Haya! Twaa wewe gombo lingine, ukaandike ndani yake maneno yote ya kwanza, yaliyokuwa katika gombo la kwanza, ambalo Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, ameliteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.28 (BHS) | שׁ֥וּב קַח־לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כָּל־הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל־הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהֹויָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃ |