Jérémie 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.2 (LSG) | Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.2 (NEG) | Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.2 (S21) | « Procure-toi un livre ! Tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites concernant Israël et Juda ainsi que toutes les nations, depuis le jour où j’ai commencé à te parler, à l’époque de Josias, jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.2 (LSGSN) | Prends un livre , et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, Et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé , au temps de Josias, jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.2 (BAN) | Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis que je t’ai parlé, dès le temps de Josias jusqu’à aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.2 (SAC) | Prenez un livre, et écrivez-y tout ce que je vous ai dit contre Israël et contre Juda, et contre tous les peuples, depuis le temps du règne de Josias que je vous ai parlé jusqu’à cette heure ; |
David Martin (1744) | Jérémie 36.2 (MAR) | Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, [c’est-à-dire], depuis les jours de Josias, jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.2 (OST) | Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.2 (CAH) | Prends-toi un volume et écris-y toutes les paroles que je t’ai dites touchant Israel et Iehouda, et touchant toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, depuis les jours de Ioschiahou jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.2 (GBT) | Prenez un livre, et écrivez-y tout ce que je vous ai dit contre Israël et contre Juda, et contre tous les peuples, depuis le temps du règne de Josias, où je vous ai parlé, jusqu’à cette heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.2 (PGR) | Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites touchant Israël et Juda, et touchant tous les peuples, depuis le jour où je te parlai dans le temps de Josias jusques aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.2 (LAU) | Prends-toi un rouleau à écrire{Héb. un rouleau à livre.} et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Jérémie 36.2 (DBY) | Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, depuis les jours de Josias et jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.2 (TAN) | "Prends un rouleau de parchemin et mets-y par écrit toutes les paroles que je t’ai adressées au sujet d’Israël, de Juda et de toutes les nations, depuis le jour où j’ai communiqué avec toi, à l’époque de Josias, jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.2 (VIG) | Prends un (rouleau de, note) livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et Juda, et contre tous les peuples, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour ; |
Fillion (1904) | Jérémie 36.2 (FIL) | Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que Je t’ai dites contre Israël et Juda, et contre tous les peuples, depuis le jour où Je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.2 (CRA) | « Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias, jusqu’aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.2 (BPC) | “Prends un volume et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Jérusalem, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé pour la première fois, depuis les jours de Josias, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.2 (AMI) | Prenez un volume, et écrivez-y tout ce que je vous ai dit contre Israël et contre Juda, et contre tous les peuples, depuis le temps du règne de Josias où je vous ai parlé, jusqu’à cette heure, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.2 (VUL) | tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.2 (SWA) | Twaa gombo la chuo, ukaandike ndani yake maneno yote niliyokuambia juu ya Israeli, na juu ya Yuda, na juu ya mataifa yote, tangu siku ile niliponena nawe, tangu siku za Yosia, hata siku hii ya leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.2 (BHS) | קַח־לְךָ֮ מְגִלַּת־סֵפֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כָּל־הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל־יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל־יְהוּדָ֖ה וְעַל־כָּל־הַגֹּויִ֑ם מִיֹּ֞ום דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |