Jérémie 36.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.15 (LSG) | Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.15 (NEG) | Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.15 (S21) | Ils lui dirent : « Assieds-toi donc et lis-le-nous ! » Et Baruc leur en fit la lecture. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.15 (LSGSN) | Ils lui dirent : Assieds -toi, et lis -le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.15 (BAN) | et ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.15 (SAC) | et ils lui dirent : Asseyez-vous là, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.15 (MAR) | Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l’entendant ; et Baruc lut, eux l’écoutant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.15 (OST) | Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.15 (CAH) | Ils lui dirent : Assieds-toi donc et lis-le à nos oreilles. Barouch le lut à leurs oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.15 (GBT) | Et ils lui dirent : Asseyez-vous, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.15 (PGR) | Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.15 (LAU) | Et ils lui dirent : Assieds-toi donc, et lis-le à nos oreilles. Et Barouk le lut à leurs oreilles. |
Darby (1885) | Jérémie 36.15 (DBY) | Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.15 (TAN) | Ils lui dirent : "Prends donc place, et fais-nous-en la lecture. " Et Baruch le, lut devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.15 (VIG) | Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.15 (FIL) | Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.15 (CRA) | Ils lui dirent : « Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles !?» Et Baruch le lut à leurs oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.15 (BPC) | Ils lui dirent : “Assieds-toi et lis cela à nos oreilles.” Baruch le lut à leurs oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.15 (AMI) | et ils lui dirent : Asseyez-vous là et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.15 (VUL) | et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.15 (SWA) | Nao wakamwambia, Keti sasa, ukalisome masikioni mwetu. Basi, Baruku akalisoma masikioni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.15 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃ |