Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.4

Jérémie 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.4 (LSG)Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (NEG)Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (S21)Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
Jérémie 31.4 (LSGSN)Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie , Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure , Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses .

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.4 (BAN)Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t’avanceras en dansant au son des instruments.

Les « autres versions »

Jérémie 31.4 (SAC)Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Nous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments.
Jérémie 31.4 (MAR)Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.
Jérémie 31.4 (OST)Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (CAH)Je t’édifierai encore et tu seras édifiée, vierge d’Israel ; tu orneras encore tes tambourins et tu sortiras avec le chœur des joyeux.
Jérémie 31.4 (GBT)Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore avec pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu d’un chœur de musiciens.
Jérémie 31.4 (PGR)Je te relèverai encore, et tu seras relevée, Vierge d’Israël ; tu te pareras encore de tes cymbales, et tu t’avanceras dans les chœurs des danseurs ;
Jérémie 31.4 (LAU)Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.
Jérémie 31.4 (DBY)Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.
Jérémie 31.4 (TAN)De nouveau tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie, et ce qu’auront planté les vignerons, ils en recueilleront le fruit.
Jérémie 31.4 (VIG)Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (FIL)Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (CRA)Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (BPC)Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël - tu t’orneras de nouveau de tes tambourins - et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.
Jérémie 31.4 (AMI)Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambourins, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments.

Langues étrangères

Jérémie 31.4 (LXX)συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.
Jérémie 31.4 (VUL)rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
Jérémie 31.4 (SWA)Mara ya pili nitakujenga, nawe utajengwa, Ee bikira wa Israeli mara ya pili utapambwa kwa matari yako, nawe utatokea katika michezo yao wanaofurahi.
Jérémie 31.4 (BHS)עֹ֤וד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֚וד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְחֹ֥ול מְשַׂחֲקִֽים׃