Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.27

Jérémie 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.27 (LSG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (NEG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (S21)Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accorderai à la communauté d’Israël et à celle de Juda une foule d’hommes et de bêtes.
Jérémie 31.27 (LSGSN)Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.27 (BAN)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je repeuplerai la maison d’Israël et la maison de Juda de races d’hommes et de races de bêtes.

Les « autres versions »

Jérémie 31.27 (SAC)Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda, et je les peuplerai d’hommes et de bêtes.
Jérémie 31.27 (MAR)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël, et la maison de Juda, de semence d’hommes, et de semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (OST)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (CAH)Il vient un temps, dit Ieovah, et je sèmerai la maison d’Israel et la maison de Iehouda, des semences en hommes et en animaux.
Jérémie 31.27 (GBT)Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, et je multiplierai les hommes et les animaux dans la maison d’Israël et la maison de Juda.
Jérémie 31.27 (PGR)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bestiaux.
Jérémie 31.27 (LAU)Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes ; et il arrivera,
Jérémie 31.27 (DBY)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (TAN)Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel.
Jérémie 31.27 (VIG)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence d’animaux (de bêtes).
Jérémie 31.27 (FIL)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence d’animaux.
Jérémie 31.27 (CRA)Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux.
Jérémie 31.27 (BPC)Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
Jérémie 31.27 (AMI)Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda, et je les peuplerai d’hommes et de bêtes.

Langues étrangères

Jérémie 31.27 (LXX)καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν.
Jérémie 31.27 (VUL)ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum
Jérémie 31.27 (SWA)Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapoipanda nyumba ya Israeli, na nyumba ya Yuda, mbegu ya mwanadamu na mbegu ya mnyama.
Jérémie 31.27 (BHS)הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה׃