Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.24

Jérémie 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.24 (LSG)Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (NEG)Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (S21)Là s’installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades.
Jérémie 31.24 (LSGSN)s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.24 (BAN)Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle.

Les « autres versions »

Jérémie 31.24 (SAC)Juda habitera dans ce lieu et toutes ses villes avec lui, les laboureurs, et ceux qui conduisent les troupeaux, y demeureront.
Jérémie 31.24 (MAR)Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.
Jérémie 31.24 (OST)Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.
Jérémie 31.24 (CAH)Iehouda y demeurera, et dans toutes ses villes ensemble, des laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
Jérémie 31.24 (GBT)Et Juda y habitera, et toutes ses villes seront peuplées par les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (PGR)Et là sera le séjour de Juda avec toutes ses villes, des laboureurs et de ceux qui voyagent avec leurs troupeaux ;
Jérémie 31.24 (LAU)Et Juda l’habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui partent avec les troupeaux.
Jérémie 31.24 (DBY)Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
Jérémie 31.24 (TAN)Car j’étanche la soif qui épuise et j’apaise la faim poignante."
Jérémie 31.24 (VIG)et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (FIL)et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (CRA)Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Jérémie 31.24 (BPC)Juda et toutes ses villes y habiteront, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux ;
Jérémie 31.24 (AMI)Juda habitera dans ce lieu et toutes ses villes avec lui ; les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y demeureront.

Langues étrangères

Jérémie 31.24 (LXX)καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.
Jérémie 31.24 (VUL)et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges
Jérémie 31.24 (SWA)Na Yuda, na miji yake yote, watakaa humo pamoja; wakulima, nao waendao huko na huko pamoja na makundi yao.
Jérémie 31.24 (BHS)וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃