Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.12

Jérémie 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.12 (LSG)Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
Jérémie 31.12 (NEG)Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
Jérémie 31.12 (S21)Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l’Éternel : le blé, le vin nouveau, l’huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus.
Jérémie 31.12 (LSGSN)Ils viendront , et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance .

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.12 (BAN)Ils viennent donc et chantent en triomphe sur les hauteurs de Sion ; et ils affluent vers les biens de l’Éternel, le froment, le moût, l’huile et les produits du menu et du gros bétail ; leur âme est comme un jardin arrosé, et ils ne sont plus dans la langueur.

Les « autres versions »

Jérémie 31.12 (SAC)Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile, et du fruit des brebis et des bœufs : leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d’eaux, et ils ne souffriront plus de faim.
Jérémie 31.12 (MAR)Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au vin, et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l’ennui.
Jérémie 31.12 (OST)Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au moût et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.
Jérémie 31.12 (CAH)Ils viendront chanter sur l’élévation de Tsione ; ils afflueront vers le bienfait de Ieovah : le blé, le moût, l’huile nouvelle, les agneaux et les jeunes brebis ; leur âme sera comme un jardin fertile, et ils ne languiront plus.
Jérémie 31.12 (GBT)Ils viendront, et loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile et du fruit des brebis et des bœufs ; leur âme deviendra comme un jardin arrosé d’eau, et ils ne souffriront plus de la faim.
Jérémie 31.12 (PGR)Et ils viendront, et feront éclater leur joie sur les hauteurs de Sion, et ils accourront vers les biens de l’Éternel, vers le blé et le vin, et l’huile, et le menu bétail, et le gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et désormais ils n’auront plus de soucis.
Jérémie 31.12 (LAU)Et ils viendront et chanteront de joie sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront vers les biens de l’Éternel : au froment, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin abondamment arrosé, et ils ne continueront plus à languir.
Jérémie 31.12 (DBY)Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.
Jérémie 31.12 (TAN)Alors, la jeune fille prendra plaisir à la danse, adolescents et vieillards [se réjouiront] ensemble ; je changerai leur deuil en allégresse et en consolation, et je ferai succéder la joie à leur tristesse.
Jérémie 31.12 (VIG)Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion ; et ils accourront (en foule) vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l’huile, et le fruit des brebis et des bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.
Jérémie 31.12 (FIL)Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion; et ils accourront vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l’huile, et le fruit des brebis et des boeufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.
Jérémie 31.12 (CRA)Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir.
Jérémie 31.12 (BPC)Ils viennent et poussent des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; - ils affluent vers les biens de Yahweh, - vers le froment, le vin et l’huile, vers les brebis et les bœufs. Leur âme est comme un jardin arrosé - et ils ne languiront plus.
Jérémie 31.12 (AMI)Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile, et des brebis et des bœufs ; leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d’eau, et ils ne souffriront plus de la faim.

Langues étrangères

Jérémie 31.12 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.
Jérémie 31.12 (VUL)et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
Jérémie 31.12 (SWA)Nao watakuja, na kuimba katika mlima Sayuni, wataukimbilia wema wa Bwana, nafaka, na divai, na mafuta, na wachanga wa kondoo na wa ng’ombe; na roho zao zitakuwa kama bustani iliyotiwa maji; wala hawatahuzunika tena kabisa.
Jérémie 31.12 (BHS)וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרֹום־צִיֹּון֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יֹוסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֹֽוד׃