Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.24

Jérémie 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.24 (LSG)Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (NEG)Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (S21)Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (LSGSN)Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.24 (BAN)L’infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Les « autres versions »

Jérémie 3.24 (SAC)Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (MAR)Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (OST)Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (CAH)Le culte honteux a dévoré depuis notre jeunesse le labeur de nos pères ; leurs troupeaux, leurs bestiaux, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (GBT)Dès notre jeunesse, le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères, il a consumé leurs troupeaux, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (PGR)Mais l’infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (LAU)Aussi la honte a-t-elle dévoré le labeur de nos pères dès notre jeunesse : leur menu et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (DBY)Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (TAN)Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles !
Jérémie 3.24 (VIG)Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (FIL)Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (CRA)La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (BPC)L’idole honteuse a dévoré le produit du travail de nos pères, leurs moutons et leurs bœufs leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3.24 (AMI)Dès notre jeunesse, le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles.

Langues étrangères

Jérémie 3.24 (LXX)ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.
Jérémie 3.24 (VUL)confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum
Jérémie 3.24 (SWA)Lakini kitu cha aibu kimeila kazi ya baba zetu tokea ujana wetu; makundi yao ya kondoo na ng’ombe, wana wao na binti zao.
Jérémie 3.24 (BHS)וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבֹותֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶֽם׃