Jérémie 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.16 (LSG) | Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.16 (NEG) | Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.16 (S21) | « Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors, déclare l’Éternel, on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d’elle, on ne s’apercevra plus de son absence et l’on n’en fera pas une autre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.16 (LSGSN) | Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.16 (BAN) | Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne reviendra plus au cœur ; on ne s’en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n’en fera pas une autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.16 (SAC) | Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans la terre, dit le Seigneur, on ne dira plus, Voici l’arche de l’alliance du Seigneur ; elle ne reviendra plus dans l’esprit, on ne s’en souviendra plus ; on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.16 (MAR) | Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’Arche de l’alliance de l’Éternel ; elle ne leur montera plus au cœur, ils n’en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.16 (OST) | Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne reviendra plus à la pensée ; on n’en fera plus mention ; on ne s’en informera plus, et elle ne sera plus refaite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.16 (CAH) | Et lorsque vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ce temps-là, dit Ieovah, on ne dira plus l’arche de l’alliance de Ieovah ; elle ne viendra plus à l’idée de personne, on n’y pensera plus, on ne la rappellera pas, et elle ne sera plus refaite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.16 (GBT) | Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus sur cette terre, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur ! on n’y pensera plus ; on ne s’en souviendra plus ; on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.16 (PGR) | Et quand un jour vous serez nombreux et multipliés dans le pays, dit l’Éternel, alors on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel, elle ne viendra dans l’esprit de personne, et on n’y pensera plus ; et on ne la regrettera plus, et on n’en fera pas une autre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.16 (LAU) | Et lorsque vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, il arrivera dans ces jours-là, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne montera plus au souvenir{Héb. au cœur.} on ne la rappellera pas, on ne la regrettera pas, et elle ne sera plus refaite{Ou et il ne sera plus fait de sacrifices.} |
Darby (1885) | Jérémie 3.16 (DBY) | Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s’en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.16 (TAN) | Alors, quand vous serez devenus, à cette époque, nombreux et prospères dans le pays, déclare l’Éternel, on ne dira plus : Arche de l’Alliance du Seigneur ! La pensée n’en reviendra plus à l’esprit, on n’en rappellera plus le souvenir ni on n’en remarquera l’absence : on n’en fera plus d’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.16 (VIG) | Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur ; elle ne viendra plus à la pensée (montera plus sur le cœur, note), on ne s’en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n’en fera pas une autre. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.16 (FIL) | Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur; elle ne viendra plus à la pensée, on ne s’en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n’en fera point une autre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.16 (CRA) | Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, — oracle de Yahweh, alors on ne dira plus : « L’arche de l’alliance de Yahweh !?» elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s’en souviendras plus, on ne la regrettera plus, et on n’en fera plus une autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.16 (BPC) | Quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays en ces jours-là oracle de Yahweh, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de Yahweh ! Elle ne reviendra plus à la pensée ; on ne la regrettera plus et on n’en fera pas d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.16 (AMI) | Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur ! elle ne reviendra plus dans l’esprit, on ne s’en souviendra plus ; on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.16 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.16 (VUL) | cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.16 (SWA) | Kisha itakuwa, mtakapoongezeka na kuwa wengi katika nchi hiyo, asema Bwana, siku zile hawatasema tena, Sanduku la agano la Bwana; wala halitaingia moyoni; wala hawatalikumbuka, wala hawatalizuru, wala hayatafanyika hayo tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.16 (BHS) | וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹא־יֹ֣אמְרוּ עֹ֗וד אֲרֹון֙ בְּרִית־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־לֵ֑ב וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־בֹו֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֹֽוד׃ |